 | |
|
번역 - 불가리아어-프랑스어 - Liebe현재 상황 번역
| | | 원문 언어: 불가리아어
Любовта ти е дадена... Ð¢Ñ Ðµ твое право. Ð¢Ñ Ðµ ÑмиÑълът на живота ти. Ðо изборът да Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€Ð¸Ñˆ, задържиш и обгрижваш е твой. Ðко имаш нужда от Ð½ÐµÑ â€“ приеми Ñ. Ðко ти е в тежеÑÑ‚ – оÑвободи Ñ! Ðко Ñ‚Ñ Ðµ иÑтинÑка, ще оцелее. Ðко пък не – ти ще оцелееш! :) |
|
| | | 번역될 언어: 프랑스어
L'amour est un don... qui te revient de droit. Il est le sens de ta vie, mais le choix de le trouver, de le garder, et d'en prendre soin t'appartient. Si tu as besoin d'amour - alors accepte le. S'il est un fardeau pour toi - alors décharge t'en. Si l'amour est sincère il survivra. Sinon c'est toi qui survivras! :) |
|
Francky5591 에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 10월 9일 12:07
마지막 글 | | | | | 2010년 10월 2일 17:49 | | | "C'est moi qui suis...", "c'est toi qui es", "c'est lui qui est", etc... (j'ai rajouté un "s" à "survivras" )
À part cette faute mineure, c'est très bien rédigé, mais comme je ne connais pas le bulgare, je soumets donc cette traduction au poll d'évaluation.
| | | 2010년 10월 2일 21:23 | | | On t'a donné l'amour...Il est ton droit. Si tu en as besoin - accepte le. | | | 2010년 10월 2일 21:35 | | | svarajova, j'ai corrigé une faute de grammaire à votre contribution ci-dessus.
je vous remercie néanmoins pour votre participation!
Oh? Une autre petite faute dont je ne m'étais pas aperçu tout à l'heure, jack2 :
"décharge le"
"décharge t'en"
Je rectifierai avant de valider, car pour corriger je suis obligé de supprimer le poll d'évaluation, ce que je ne veux pas.
-------------------------------------------------
Hi ViaL, please may I have a bridge for evaluation?
Thanks a lot!
CC: ViaLuminosa | | | 2010년 10월 3일 21:43 | | | "Love is granted to you... It's your right. It's the meaning of your life. But the choice to find, keep and nurture it is yours. If you need it, take it. If it burdens you, let it go! If it's real it will survive. If not, you will!..." | | | 2010년 10월 3일 23:14 | | | | | | 2010년 10월 8일 23:37 | | | La suggestion de Svajarova "Si tu en as besoin - accepte le" me semble bien placée. | | | 2010년 10월 9일 12:08 | | | Juste! merci jack2, j'ai rectifié.  |
|
| |
|