| |
|
Umseting - Bulgarskt-Franskt - LiebeNúverðandi støða Umseting
| | | Uppruna mál: Bulgarskt
Любовта ти е дадена... Ð¢Ñ Ðµ твое право. Ð¢Ñ Ðµ ÑмиÑълът на живота ти. Ðо изборът да Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€Ð¸Ñˆ, задържиш и обгрижваш е твой. Ðко имаш нужда от Ð½ÐµÑ â€“ приеми Ñ. Ðко ти е в тежеÑÑ‚ – оÑвободи Ñ! Ðко Ñ‚Ñ Ðµ иÑтинÑка, ще оцелее. Ðко пък не – ти ще оцелееш! :) |
|
| | UmsetingFranskt Umsett av jack2 | Ynskt mál: Franskt
L'amour est un don... qui te revient de droit. Il est le sens de ta vie, mais le choix de le trouver, de le garder, et d'en prendre soin t'appartient. Si tu as besoin d'amour - alors accepte le. S'il est un fardeau pour toi - alors décharge t'en. Si l'amour est sincère il survivra. Sinon c'est toi qui survivras! :) |
|
Síðstu boð | | | | | 2 Oktober 2010 17:49 | | | "C'est moi qui suis...", "c'est toi qui es", "c'est lui qui est", etc... (j'ai rajouté un "s" à "survivras" )
À part cette faute mineure, c'est très bien rédigé, mais comme je ne connais pas le bulgare, je soumets donc cette traduction au poll d'évaluation.
| | | 2 Oktober 2010 21:23 | | | On t'a donné l'amour...Il est ton droit. Si tu en as besoin - accepte le. | | | 2 Oktober 2010 21:35 | | | svarajova, j'ai corrigé une faute de grammaire à votre contribution ci-dessus.
je vous remercie néanmoins pour votre participation!
Oh? Une autre petite faute dont je ne m'étais pas aperçu tout à l'heure, jack2 :
"décharge le"
"décharge t'en"
Je rectifierai avant de valider, car pour corriger je suis obligé de supprimer le poll d'évaluation, ce que je ne veux pas.
-------------------------------------------------
Hi ViaL, please may I have a bridge for evaluation?
Thanks a lot!
CC: ViaLuminosa | | | 3 Oktober 2010 21:43 | | | "Love is granted to you... It's your right. It's the meaning of your life. But the choice to find, keep and nurture it is yours. If you need it, take it. If it burdens you, let it go! If it's real it will survive. If not, you will!..." | | | 3 Oktober 2010 23:14 | | | | | | 8 Oktober 2010 23:37 | | | La suggestion de Svajarova "Si tu en as besoin - accepte le" me semble bien placée. | | | 9 Oktober 2010 12:08 | | | Juste! merci jack2, j'ai rectifié. |
|
| |
|