Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-프랑스어 - Jel to ti djevojka neda ni na poruku da...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어프랑스어노르웨이어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Jel to ti djevojka neda ni na poruku da...
본문
myscler에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Jel to ti djevojka neda ni na poruku da odgovoris?
HM! Mislim da je vrijeme da se javis!

제목
C'est ta nana qui t'a interdit...
번역
프랑스어

Francky5591에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

C'est ta nana qui t'a interdit d'envoyer ne serait-ce qu'une réponse par texto? Hmm! C'est le moment d'appeler, je pense!
이 번역물에 관한 주의사항
"nana" is a familiar term to translate "girl" especially when "girl" is displaid with a possessive before it...
Not too familiar though, pretty currently employed...
-------------------------------
Traduit d'après une traduction-relais de Roller-Coaster (en anglais)
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 26일 14:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 11일 08:20

pmusic
게시물 갯수: 8
Est-ce ta petite amie qui ne te laisse pas même répondre au message ?
HM ! Je pense qu'il est temps que tu te manifestes!