Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-세르비아어 - Je ne pensais pas autant m’attacher ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어세르비아어

분류 사고들

제목
Je ne pensais pas autant m’attacher ...
본문
Anahel76에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Je ne pensais pas autant m’attacher à toi, tu es quelqu’un d’extraordinaire franchement… Tous ces moments passés avec toi, jamais je ne les oublierai ! C'est drôlement dangereux de s'attacher à quelqu'un tu sais, c'est incroyable ce que ça peut faire mal. Rien que la peur de perdre l'autre est douloureuse. Je t'aime.

제목
Nisam mislio da se toliko važem za tebe...
번역
세르비아어

maki_sindja에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어

Nisam mislio da se toliko važem za tebe, ti si zaista neko poseban... Svi ti trenuci provedeni sa tobom, nikada ih neću zaboraviti! Vrlo je opasno vezivati se za nekoga, znaš, neverovatno je koliko to može da povredi. Sam strah od gubitka onog drugog je bolan. Volim te.
이 번역물에 관한 주의사항
mislio (m.) - mislila (f.)
maki_sindja에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 1월 15일 23:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 1월 15일 01:20

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Stane, imaš li neku ideju kako da malo ulepšamo ovaj prevod?

CC: Stane

2012년 1월 15일 22:37

Stane
게시물 갯수: 176
Cao!

Pa prevod je ok, potrebna je samo po koja ispravkica. Evo predloga:

"Nisam mislio da se toliko vežem za tebe, ti si zaista neko poseban... Svi ti trenuci provedeni sa tobom, nikada ih neću zaboraviti! Vrlo je opasno vezivati se za nekoga, znaš, neverovatno je koliko to može da povredi. Sam strah od gubitka onog drugog je bolan. Volim te."

Eto, nije bilo mnogo toga:-)
Veliki pozdrav!

2012년 1월 15일 23:17

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Svi tvoji predlozi za ispravke mi se dopadaju.
Hvala ti puno na pomoći!

CC: Stane