Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-صربی - Je ne pensais pas autant m’attacher ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویصربی

طبقه افکار

عنوان
Je ne pensais pas autant m’attacher ...
متن
Anahel76 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Je ne pensais pas autant m’attacher à toi, tu es quelqu’un d’extraordinaire franchement… Tous ces moments passés avec toi, jamais je ne les oublierai ! C'est drôlement dangereux de s'attacher à quelqu'un tu sais, c'est incroyable ce que ça peut faire mal. Rien que la peur de perdre l'autre est douloureuse. Je t'aime.

عنوان
Nisam mislio da se toliko važem za tebe...
ترجمه
صربی

maki_sindja ترجمه شده توسط
زبان مقصد: صربی

Nisam mislio da se toliko važem za tebe, ti si zaista neko poseban... Svi ti trenuci provedeni sa tobom, nikada ih neću zaboraviti! Vrlo je opasno vezivati se za nekoga, znaš, neverovatno je koliko to može da povredi. Sam strah od gubitka onog drugog je bolan. Volim te.
ملاحظاتی درباره ترجمه
mislio (m.) - mislila (f.)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط maki_sindja - 15 ژانویه 2012 23:17





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 ژانویه 2012 01:20

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Stane, imaš li neku ideju kako da malo ulepšamo ovaj prevod?

CC: Stane

15 ژانویه 2012 22:37

Stane
تعداد پیامها: 176
Cao!

Pa prevod je ok, potrebna je samo po koja ispravkica. Evo predloga:

"Nisam mislio da se toliko vežem za tebe, ti si zaista neko poseban... Svi ti trenuci provedeni sa tobom, nikada ih neću zaboraviti! Vrlo je opasno vezivati se za nekoga, znaš, neverovatno je koliko to može da povredi. Sam strah od gubitka onog drugog je bolan. Volim te."

Eto, nije bilo mnogo toga:-)
Veliki pozdrav!

15 ژانویه 2012 23:17

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Svi tvoji predlozi za ispravke mi se dopadaju.
Hvala ti puno na pomoći!

CC: Stane