Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Serbia - Je ne pensais pas autant m’attacher ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaSerbia

Kategoria Ajatukset

Otsikko
Je ne pensais pas autant m’attacher ...
Teksti
Lähettäjä Anahel76
Alkuperäinen kieli: Ranska

Je ne pensais pas autant m’attacher à toi, tu es quelqu’un d’extraordinaire franchement… Tous ces moments passés avec toi, jamais je ne les oublierai ! C'est drôlement dangereux de s'attacher à quelqu'un tu sais, c'est incroyable ce que ça peut faire mal. Rien que la peur de perdre l'autre est douloureuse. Je t'aime.

Otsikko
Nisam mislio da se toliko važem za tebe...
Käännös
Serbia

Kääntäjä maki_sindja
Kohdekieli: Serbia

Nisam mislio da se toliko važem za tebe, ti si zaista neko poseban... Svi ti trenuci provedeni sa tobom, nikada ih neću zaboraviti! Vrlo je opasno vezivati se za nekoga, znaš, neverovatno je koliko to može da povredi. Sam strah od gubitka onog drugog je bolan. Volim te.
Huomioita käännöksestä
mislio (m.) - mislila (f.)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut maki_sindja - 15 Tammikuu 2012 23:17





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Tammikuu 2012 01:20

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Stane, imaš li neku ideju kako da malo ulepšamo ovaj prevod?

CC: Stane

15 Tammikuu 2012 22:37

Stane
Viestien lukumäärä: 176
Cao!

Pa prevod je ok, potrebna je samo po koja ispravkica. Evo predloga:

"Nisam mislio da se toliko vežem za tebe, ti si zaista neko poseban... Svi ti trenuci provedeni sa tobom, nikada ih neću zaboraviti! Vrlo je opasno vezivati se za nekoga, znaš, neverovatno je koliko to može da povredi. Sam strah od gubitka onog drugog je bolan. Volim te."

Eto, nije bilo mnogo toga:-)
Veliki pozdrav!

15 Tammikuu 2012 23:17

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Svi tvoji predlozi za ispravke mi se dopadaju.
Hvala ti puno na pomoći!

CC: Stane