Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-브라질 포르투갈어 - Hvordan kan det være du valgte at blive...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어브라질 포르투갈어

분류 연설

제목
Hvordan kan det være du valgte at blive...
본문
lannepaganini에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Hvordan kan det være du valgte at blive nattevagt? Er det ikke rimelig anstrengende? Vil virkelig gerne lærer dig at kende meget bedre.

제목
Porque você optou por trabalhar...
번역
브라질 포르투갈어

Anita_Luciano에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Porque você optou por trabalhar em regime de plantão noturno? Não é bastante cansativo? Eu realmente gostaria de conhecer você melhor.
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 1일 14:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 1일 14:29

goncin
게시물 갯수: 3706
Anita,

Embora muito comum na linguagem falada (e na escrita descuidada), pela norma culta não se deve misturar "você" e "te" no mesmo contexto, referindo-se à mesma pessoa gramatical.

Eu sugeriria que você substituísse "...gostaria de te conhecer melhor." por "...gostaria de conhecer você melhor."

2007년 11월 1일 14:35

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Ok, corrigido! :-)