Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - دانمارکی-پرتغالی برزیل - Hvordan kan det være du valgte at blive...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: دانمارکیپرتغالی برزیل

طبقه گفتار

عنوان
Hvordan kan det være du valgte at blive...
متن
lannepaganini پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی

Hvordan kan det være du valgte at blive nattevagt? Er det ikke rimelig anstrengende? Vil virkelig gerne lærer dig at kende meget bedre.

عنوان
Porque você optou por trabalhar...
ترجمه
پرتغالی برزیل

Anita_Luciano ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Porque você optou por trabalhar em regime de plantão noturno? Não é bastante cansativo? Eu realmente gostaria de conhecer você melhor.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط casper tavernello - 1 نوامبر 2007 14:47





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 نوامبر 2007 14:29

goncin
تعداد پیامها: 3706
Anita,

Embora muito comum na linguagem falada (e na escrita descuidada), pela norma culta não se deve misturar "você" e "te" no mesmo contexto, referindo-se à mesma pessoa gramatical.

Eu sugeriria que você substituísse "...gostaria de te conhecer melhor." por "...gostaria de conhecer você melhor."

1 نوامبر 2007 14:35

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Ok, corrigido! :-)