Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Danois-Portuguais brésilien - Hvordan kan det være du valgte at blive...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: DanoisPortuguais brésilien

Catégorie Discours

Titre
Hvordan kan det være du valgte at blive...
Texte
Proposé par lannepaganini
Langue de départ: Danois

Hvordan kan det være du valgte at blive nattevagt? Er det ikke rimelig anstrengende? Vil virkelig gerne lærer dig at kende meget bedre.

Titre
Porque você optou por trabalhar...
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par Anita_Luciano
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Porque você optou por trabalhar em regime de plantão noturno? Não é bastante cansativo? Eu realmente gostaria de conhecer você melhor.
Dernière édition ou validation par casper tavernello - 1 Novembre 2007 14:47





Derniers messages

Auteur
Message

1 Novembre 2007 14:29

goncin
Nombre de messages: 3706
Anita,

Embora muito comum na linguagem falada (e na escrita descuidada), pela norma culta não se deve misturar "você" e "te" no mesmo contexto, referindo-se à mesma pessoa gramatical.

Eu sugeriria que você substituísse "...gostaria de te conhecer melhor." por "...gostaria de conhecer você melhor."

1 Novembre 2007 14:35

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Ok, corrigido! :-)