Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Italsky - as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyItalskyRumunsky

Titulek
as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
Text
Podrobit se od nonsense.3
Zdrojový jazyk: Anglicky

as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

Titulek
...perché lui è dolce
Překlad
Italsky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Italsky

...perché lui è dolce per avere esaurito e abbandonato le passioni!
Poznámky k překladu
frammento senza inizio.
Naposledy potvrzeno či editováno Xini - 3 leden 2008 23:09





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 prosinec 2007 15:43

Freya
Počet příspěvků: 1910
"perche" si scrive così "perché" e un'altra cosa che non capisco è "the passions". Perché non potrebbe essere "le passioni" ?


I'm just practising my Italian. Don't "shoot" me if I make mistakes in my writing

29 prosinec 2007 16:36

kathyaigner
Počet příspěvků: 42
Mi dispiace, ma per "the passions" si scrive "le passioni".

29 prosinec 2007 16:49

thathavieira
Počet příspěvků: 2247
Well, now here are three not natives... But three same ideas.

Is it right? Why?

CC: Xini

29 prosinec 2007 17:07

Xini
Počet příspěvků: 1655
Ok, my question was above all about the meaning because the sentence sounds strange...

CC: Freya

29 prosinec 2007 17:11

thathavieira
Počet příspěvků: 2247
Ah, ok.
Thank you.

29 prosinec 2007 17:34

Mariketta
Počet příspěvků: 107
Forse è qualcosa del tipo

"...è così dolce per aver esaurito e abbandonato le passioni"

Nel senso che "mi sembra strano che sia così dolce, dopotutto ha esaurito e abbandonato le passioni"

Bha!

29 prosinec 2007 20:41

bipbip
Počet příspěvků: 1
com'è gentile ad aver esaurito e abbandonato le passioni!

29 prosinec 2007 21:16

Xini
Počet příspěvků: 1655
la soluzione di bipbip mi sembra la migliore, anch'io la pensavo così.

chiedo un parere a Ricciodimare

CC: Mariketta bipbip Ricciodimare

29 prosinec 2007 21:24

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I think that changes the original text

...as he is sweet to have...

it means : because he is sweet...

29 prosinec 2007 21:28

Xini
Počet příspěvků: 1655
yes i think we can translate this way, but the inner meaning maybe is that of bipbip

29 prosinec 2007 21:45

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
bipbip's suggestion implies an exclamation like "How sweet he is"
I don't think that was the intention.
I believe the text was something like the end of a thought like: I don't believe he gave up...as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
I'm just guessing the beginning but there must have been something before the text, that made this part become a relative clause.

29 prosinec 2007 21:50

Xini
Počet příspěvků: 1655
I'm changing my mind towards Marika's interpretation now.

30 prosinec 2007 06:46

Freya
Počet příspěvků: 1910
Yes. Now that I'm reading the text for the second time I think that Mariketta's version could also fit. So I guess the commentaries field will have some adnotations, and not only "frammento senza inizio"

30 prosinec 2007 07:51

Freya
Počet příspěvků: 1910
and still..."As he is sweet to have exhausted and abandoned the passions" I personally understand it like "due to the fact that he is sweet...". Well, nevermind, the sentence is quite strange as it is and it can be more or less misunderstood.

30 prosinec 2007 22:11

mumapotan
Počet příspěvků: 3
Essendo lui cosí dolce da esaurire ed abbandonare tutte le passioni!

31 prosinec 2007 22:49

gigi1
Počet příspěvků: 116
It's "poichè lui".

3 leden 2008 21:21

nonsense.3
Počet příspěvků: 11
grazie