| | |
| | 23 leden 2008 10:50 |
| | I think it could be :
I do my best level to get a chance that once again you can fall in love with me(literally),
but this one is "meaning only". |
| | 23 leden 2008 10:48 |
| | I'll do my best to get a chance and make you love me again: that's what the french text says |
| | 23 leden 2008 10:53 |
| OkalPočet příspěvků: 22 | Hello Dramati, Warning: I base my judgement on the French version. I know no turkish. I can do whatever I can = Je peux faire tout ce que je peux, is not quite the same as: Je fais de mon mieux = I am doing my best Furthermore, "pour obtenir une chance que tu puisses" has disappeared. Hope it helps |
| | 23 leden 2008 12:06 |
| | I would do it as following:
I will do my best to ensure the possibility of your falling in love with me again. CC: Nego striatum |
| | 23 leden 2008 12:07 |
| smyPočet příspěvků: 2481 | I agree with dramati and Mideia |
| | 23 leden 2008 12:08 |
| FreyaPočet příspěvků: 1910 | I can try, but I think it doesn't have too much sense in this way : "I'm doing my best to get a chance for you to be in love with me again/to make you fall for me again/for you to be able to love me again...". |
| | 23 leden 2008 12:15 |
| FreyaPočet příspěvků: 1910 | One of my three variants. However, I agree with mideia too. |
| | 23 leden 2008 12:26 |
| | I'll do my best to get a chance and make you love me again. Sounds very nice in English as well as friench. How about it Sirinler...shall we edit it and validate?
What do you think smy? |
| | 23 leden 2008 13:00 |
| | loving me again possible kısmı yanlış bence ihtimal yerine possible olmamış başka kelimeler konulabilir
|
| | 23 leden 2008 13:38 |
| | "I (will) do my best" instead of "I can do whatever I can" - based on the french text. |
| | 23 leden 2008 14:05 |
| | Ok, based on everyone's input I made a small and I hope, final edit. Comments? |
| | 23 leden 2008 14:06 |
| | I agree with Dramatri and Mideia |
| | 23 leden 2008 14:07 |
| | I agree with Mideia too |
| | 23 leden 2008 14:36 |
| | So, shall we accept this with no points? |
| | 23 leden 2008 15:07 |
| | How about this: I will do my best to get a chance so that you can be in love with me again? |
| | 23 leden 2008 16:50 |
| | From what I see, there is no agreement on how to best edit this, and as the vote is against the translation, I think we will have no choice but to reject this, with no loss of points to sirinler.
Thanks for the effort. Sometimes a translation is hard to agree on. |
| | 23 leden 2008 16:56 |
| smyPočet příspěvků: 2481 | Hi all! OOH! How crowded it is here !
Sorry dramati, I'm late again, the best choice is:
"I'll do my best to get a chance and make you love me again" and rating depends on you
|
| | 23 leden 2008 17:33 |
| | Hi, smy..I changed my translation and took yours..because, yours is the best.. |
| | 23 leden 2008 17:40 |
| | Based on the French completed translation, a more exact English translation would be "I will do my best to get another chance where you can love me again." |
| | 23 leden 2008 17:48 |
| smyPočet příspěvků: 2481 | hi sirinler! I'll change my vote now |