Překlad - Turecky-Francouzsky - senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...Momentální stav Překlad
Kategorie Výraz - Láska / Přátelství Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini... | | Zdrojový jazyk: Turecky
senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini sağlamak için elimden geleni yaparım |
|
| une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi | | Cílový jazyk: Francouzsky
Je fais de mon mieux pour obtenir une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 23 leden 2008 08:54
Poslední příspěvek | | | | | 24 leden 2008 13:25 | | | Salut la Miss (il n'y a que nous deux qui bossent ici!!!)
Il y a, de nouveau, un leger différence entre le texte anglais et le texte français.
Le français dit "je fais de mon mieux..."
L'anglais dit "I'll do my best"(je ferai..)
Laquelle des deux versions est dans le vrai?
Bises
Tantine | | | 24 leden 2008 13:49 | | | Bonjour Tantine,
Pour moi, yaparim est au présent, le futur serait yapacağim, un lien ou tu peux vérifier : ici | | | 24 leden 2008 15:45 | | | Ok ma petite cherie
Je vais corriger la version anglaise.
Il y a beaucoup de travail aujourd'hui, mais des petits textes, pas trop gros, et c'est sympa de se retrouver tous les 10 minutes, d'un texte à un autre.
Bises
@+
Tantine |
|
|