Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Francouzsky - senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzskyAnglickyItalskyŘecky

Kategorie Výraz - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...
Text
Podrobit se od melikes
Zdrojový jazyk: Turecky

senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini sağlamak için elimden geleni yaparım

Titulek
une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi
Překlad
Francouzsky

Přeložil turkishmiss
Cílový jazyk: Francouzsky

Je fais de mon mieux pour obtenir une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 23 leden 2008 08:54





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

24 leden 2008 13:25

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Salut la Miss (il n'y a que nous deux qui bossent ici!!!)

Il y a, de nouveau, un leger différence entre le texte anglais et le texte français.

Le français dit "je fais de mon mieux..."
L'anglais dit "I'll do my best"(je ferai..)

Laquelle des deux versions est dans le vrai?


Bises
Tantine

24 leden 2008 13:49

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Bonjour Tantine,
Pour moi, yaparim est au présent, le futur serait yapacağim, un lien ou tu peux vérifier : ici

24 leden 2008 15:45

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Ok ma petite cherie

Je vais corriger la version anglaise.

Il y a beaucoup de travail aujourd'hui, mais des petits textes, pas trop gros, et c'est sympa de se retrouver tous les 10 minutes, d'un texte à un autre.

Bises
@+
Tantine