Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - selam gönderdiÄŸin için teÅŸekkür ederim.gercekten...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyRusky

Kategorie Dopis / Email - Láska / Přátelství

Titulek
selam gönderdiğin için teşekkür ederim.gercekten...
Text
Podrobit se od fikretnf
Zdrojový jazyk: Turecky

selam gönderdiğin icin teşekkür ederim.gercekten ingilizcen kötü,fakat yazdıklarının yarısını anlayabildim.beni daha iyi tanıtmak icin en kısa zamanda tekrar yazacağım.ayrıca fotograf gönderecegim,sizde tekrar yazarsanız sevinirim.

Titulek
Hi! Thanks for sending
Překlad
Anglicky

Přeložil uzeyir-a
Cílový jazyk: Anglicky

Hi!
Thanks for sending. Your English is really bad so I was able to understand half of what you wrote. I'll write again as soon as possible to introduce myself better. I'll also send a photo,I'll be happy if you write again.
Naposledy potvrzeno či editováno smy - 19 únor 2008 12:59





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 únor 2008 16:00

silkworm16
Počet příspěvků: 172
firstly , "en kısa zamanda" this phrase is incomplete in the translation.secondly
it is correct to say "thanks for the greeting" instead of "thanks for sending".

18 únor 2008 16:03

uzeyir-a
Počet příspěvků: 324
but there must be sth after gönderdiğin..
we dont know what he/she sent

18 únor 2008 17:26

sirinler
Počet příspěvků: 134
in fact, it is correct..But, I had translated it before and it was the same as this one except the first sentence I think..But, it was rejected why?... I wish I had a chance to see my translation again in order to see the differences or similarities ..I would write under the discussion part of this translation, but I would prefer writing here..I am sorryy..((

18 únor 2008 17:28

uzeyir-a
Počet příspěvků: 324
Did you also translated "thanks for sending" sirinler?

18 únor 2008 17:59

smy
Počet příspěvků: 2481
I think you can see it from your profile in "reject translations" sirinler

19 únor 2008 12:54

silkworm16
Počet příspěvků: 172

well, I thought that sentence as "selam göndermek" thats why I would translate it as "thanks for greeting"
anyway, the original text is not literaly very clear it seems.

19 únor 2008 12:58

smy
Počet příspěvků: 2481
I'll write to introduce myself again is translated incorretly. It should b "I'll write again as soon as possible to introduce myself better."
I'll edit it

CC: dramati