Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Francouzsky - olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaFrancouzsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua
Text
Podrobit se od titokev
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua
Poznámky k překladu
je ne sais pas en quelle langue est ce texte bien que je pense qu'il soit en portugais brésilien.

Titulek
Il regarde Abba
Překlad
Francouzsky

Přeložil hanternoz
Cílový jazyk: Francouzsky

Regarde Abba je t'aime et c'est mieux de le dire dans une autre langue
Poznámky k překladu
C'est bien du portugais. Il semble qu'il y ait 3 phrases en une. Sans le contexte et la ponctuation, les 2 premières parties n'ont pas beaucoup de sens.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 19 únor 2008 13:36





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

19 únor 2008 13:00

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Je me demande si "olha" ne vaut pas dire autre chose que "il regarde" (ça, c'est ce que j'ai obtenu avec un traducteur automatique...), quelque chose comme "hello", le "Ola" espagnol en quelque sorte...

Hi goncin, how would you translate "olha" here?
D'avance merci!

CC: goncin

19 únor 2008 13:35

goncin
Počet příspěvků: 3706
Francly,

Qu'est ce que tu penses de "sois attentif"? Je pense qu'il serait très bon.

19 únor 2008 13:21

goncin
Počet příspěvků: 3706
J'ai oublié le CC...

CC: Francky5591

19 únor 2008 13:35

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Muito obrigado pour cette réponse rapide, goncin!

Donc si c'est de la forme impérative qu'il s'agit, je pense rectifier avec "regarde", qui est plus bref et donc plus fidèle au texte portugais.

"il regarde" est la traduction obtenue avec la "systranbox" J'en déduis que cet outil de traduction automatique est incapable (du moins en portugais) de discerner la forme impérative du présent de l'indicatif.

En outre, son utilisation autre que pour des contôles rapides est interdite sur ce site.

19 únor 2008 15:51

hanternoz
Počet příspěvků: 61
Je ne sais pas ce qui te permet d'arriver à conclure (faussement) que j'ai utilisé un outil de traduction ? "Olha" est la forme de la 3e personne du singulier au présent de l'indicatif, pas besoin d'un traducteur automatique pour savoir ça.

L'impératif donne plus de sens à cette phrase, mais sans ponctuation correcte et sans contexte, la phrase originale peut avoir plusieurs sens.