Původní text - Švédsky - HallÃ¥! Varje dag blir en medlem en modell i ...Momentální stav Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Web-site / Blog / Fórum Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
| HallÃ¥! Varje dag blir en medlem en modell i ... | Text k překladu Podrobit se od shoakan | Zdrojový jazyk: Švédsky
Hallå! Varje dag blir en medlem en modell i klubben . Den modellen får tre presenterar. Modell får många besökare och kanske en lite mer presenter av de andra medlemmerna i klubben. Bli en modell för en dag!
| | |
|
Poslední příspěvek | | | | | 3 březen 2008 20:16 | | | Hi, I am a native swede, and I can tell you that the original text (in swedish) is incorrect.
There are spelling errors, words comes in wrong order and the word "presenterar" differs entirely from "presenter". In this phrase, these two words must match, but in this case "presenterar" refers to as in "Let me present you ..." and "presenter" can only be translated to gifts (gift as in giving someone something). | | | 3 březen 2008 21:49 | | piasPočet příspěvků: 8113 | I agree, so my guess is that this should be "meaning only". | | | 3 březen 2008 23:39 | | | Hi all
I would also add that the last line shold either be written in the same language as the source text, or it should be deleted. Cucumis' rules only allow for one language in the translation box.
Bises
Tantine | | | 4 březen 2008 08:37 | | | I removed the English from the Swedish text, and set it in "meaning only". Requester will deal with the English sentence and add it back at the end of the translation later on if s/he wants, this way the rules will be respected and the translator will have his points for the translation he did. |
|
|