Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rumunsky-Anglicky - sper să ne înÅ£elegem de minune

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RumunskyAnglickyTureckyBrazilská portugalština

Kategorie Každodenní život

Titulek
sper să ne înţelegem de minune
Text
Podrobit se od gningsi
Zdrojový jazyk: Rumunsky

sper să ne înţelegem de minune

Titulek
I hope we will get along very well
Překlad
Anglicky

Přeložil Oana F.
Cílový jazyk: Anglicky

I hope we will get along very well
Naposledy potvrzeno či editováno Tantine - 12 březen 2008 22:37





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

11 březen 2008 23:02

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi Oana F

I've set a poll, the English looks fine

Bises
Tantine

12 březen 2008 07:25

mygunes
Počet příspěvků: 221
Ä°s not "very well"
"minune" = wonnderful, marvelous, miraculous, extraordinary, wonderful, miracle, marvel

12 březen 2008 16:27

Oana F.
Počet příspěvků: 388
To mygunes: "minune" is a noun, "de minune" is an adverbial expression, which means "extremly well". In my opinion translating "we get along extraordinarly/extremly well" doesn't sound very well.
Are you a Romanian speaker? Just checking up a dictionary doesn't mean that one can translate, there is also the grammar. A Romanian language speaker would make the difference between "minune" and "de minune".

12 březen 2008 19:43

mygunes
Počet příspěvků: 221
Oana am ınteles ce ai dorit sa zici. Eu nu cunosc suficient limba engleza dar "very well" parca nu-mi suna corespunzator cu " de minune".
Asta este parerea mea personala.

13 březen 2008 19:19

Oana F.
Počet příspěvků: 388
Intr-un alt context, de ex "I hope we will spend a wonderful time together", acest "minune/de minune" s-ar fi putut reda. Intr-un text literar, un traducator poate avea licenta de a modifica oarecum chiar si sensul pentru a obtine acelasi impact asupra cititorului, insa propozitia respectiva era o constructie simpla, o comunicare destul de banala, iar banalitatea este redata mai mult de verbul "sa ne intelegem", care se potriveste in engleza cu "very well", iar dupa parerea mea mai important era mentinerea mesajului verbului. Totusi, in traducerea unor propozitii atat de scurte si lipsite de context amplu sau de cunoasterea situatiei respective, se pot face speculatii, deductii etc. Poate un alt vorbitor nativ de limba romana percepe altfel mesajul comunicarii. Bineinteles, sunt pareri personale. Accept observatii, nici engleza mea nu este perfecta.