Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Bulharský - Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyRuskyBulharský

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses...
Text
Podrobit se od karina_vasileva
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses collaborateurs.

E.Blanc: Je vous ai réunis pour préparer la journée de jeudi. M. Levaud, le directeur des assurances Alma, et sa collaboratrice, Mme Marzac, viennent essayer leur logiciel.

Titulek
Понеделник, 14ч Ерик Бланк заседава..
Překlad
Bulharský

Přeložil arcobaleno
Cílový jazyk: Bulharský

Понеделник, 14ч Ерик Бланк заседава заедно със своите сътрудници.

Е. Бланк: Събрах ви , за да се подготвим за четвъртък. Г-н Левауд, директор на застрахователна компания "Алма" и неговата сътрудничка Г-жа Марзак, пристигат за да тестват своя софтуер.
Poznámky k překladu
тестват - проверят, изпитат
софтуер - компютърна програма
пристигат- ще пристигнат
заседава заедно със своите сътрудници - събира своите сътрудници (на заседание)
събрах ви- събрахме се заедно
за да се подготвим - за да подготвим план
Naposledy potvrzeno či editováno ViaLuminosa - 3 duben 2008 12:42





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

3 duben 2008 08:59

ViaLuminosa
Počet příspěvků: 1116
mjekov, дай мотивите си за отрицателния вот - какво не е наред според теб?

4 duben 2008 05:23

mjekov
Počet příspěvků: 27
Аз ги бях писал но явно са се загубили по време на превода
"пристигат за да тестват своя софтуер."
смятам че трябва да бъде представено така
"пристигат за да представят своя софтуер"
продемонстрировать -> представят, демонстрират а не тестват

4 duben 2008 08:43

arcobaleno
Počet příspěvků: 226
" продемонстрировать " е руския превод на текста. В оригинала е използвана думата "essayer" - опитат, пробват,.. Във френския език, думата демонстрация е "démonstration" , "présentation" ; "manifestation ".. в случая, ако беше " продемонстрировать ", щеше да се употреби: "présentation" според мен.
Независимо от тези подробности, смисъла е достатъчно близък и понеже обикновено софтуер се демонстрира, вероятно звучи по-добре. Ние обаче не знаем с какво се занимава фирмата на г-н Е. Бланк и неговите сътрудници.. Може пък тъкмо с тестване на софтуер да се занимават, за да имат нужда от подготовка за въпросната среща.. Именно за това съм направила превода придържайки се към оригинала, а не както би ми звучало по-добре. (тук изобщо не искам да оспорвам вярността на руския превод..щом е одобрен, явно на руски е правилен)

4 duben 2008 08:48

ViaLuminosa
Počet příspěvků: 1116
Mjekov, има разминаване в руския превод, българският е верен.

4 duben 2008 09:41

mjekov
Počet příspěvků: 27
E съгласен съм ако наистина има във френския превод думата "essayer" въпреки че не знам френски. Но затова ми се стори и странно хората които разработват софтуера, да си го тестват. Обикновенно софтуера се разработва от едни а се тества от други. И накрая се демонстрира от разработчиците. Но съм съгласен, че след като не знаем с какво се занимава фирмата трябва да се спазва точния превод.