Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - yildizimi da atayim da tam olsun

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyŠpanělsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
yildizimi da atayim da tam olsun
Text
Podrobit se od Alejandra83
Zdrojový jazyk: Turecky

yildizimi da atayim da tam olsun

Titulek
I'll throw in my star, so it'll be complete
Překlad
Anglicky

Přeložil kafetzou
Cílový jazyk: Anglicky

I'll throw in my star, too, so it'll be complete
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 7 květen 2008 19:38





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

3 květen 2008 22:15

merdogan
Počet příspěvků: 3769
not "in my star" ,it is "my star too"

3 květen 2008 22:36

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Thanks - I changed it. But the verb I used is "to throw in" - the word "in" is not a translation of "da".

3 květen 2008 22:54

cesur_civciv
Počet příspěvků: 268
Excuse me I'd like to ask merdogan; burda "yıldızı atmak"ın bir özel anlamı var mı acaba? Hatta "yıldızIM"ın? Soyut olduğu için anlayamıyorum.

4 květen 2008 03:35

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
cesur_civciv, look at the notes under the source text on this page.

4 květen 2008 09:12

cesur_civciv
Počet příspěvků: 268
I'm sorry kafetzou, I just wanted to know it.
Because "yıldızım=my star" looks like a strange expression for me.

4 květen 2008 14:58

brc1515
Počet příspěvků: 1
because this sentences can't be with future

4 květen 2008 16:32

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
brc1515, sometimes the future tense is the only way to translate the tense that "olsun" is in. It really means "that it may be complete", but that's more like the English of Shakespeare's time - nobody talks like that anymore.

6 květen 2008 15:17

lemur
Počet příspěvků: 5
throw in my star??

6 květen 2008 17:53

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
That's what it says - lemur, is this an expression that you recognize? Does it have another meaning?