Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Rumunsky - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyŠpanělskyRumunsky

Kategorie Dopis / Email - Láska / Přátelství

Titulek
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Text
Podrobit se od claudia sarbu
Zdrojový jazyk: Německy

Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.

Titulek
Îmi pare tare rău că a trebuit să plec
Překlad
Rumunsky

Přeložil claudia sarbu
Cílový jazyk: Rumunsky

Îmi pare tare rău că a trebuit să plec exact în acea zi în călătorie.
Poznámky k překladu
sper ca e bine
Naposledy potvrzeno či editováno azitrad - 3 červenec 2008 07:49





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 červenec 2008 12:44

MÃ¥ddie
Počet příspěvků: 1285
Părerea mea:

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día.
It really was a pity that I had to leave exactly that day.

Chiar a fost păcat(regret, îmi pare rău) că a trebuit să plec chiar în acea zi.
nu îmi place într-adevăr combinaţia -păcat că-; însă părerea mea este că nu se vorbeşte de nici o călătorie.
Sper să ajute!

2 červenec 2008 12:09

Freya
Počet příspěvků: 1910
Da, nu e vorba de nicio călătorie în traducerea in spaniolă. Nu e nevoie de aceasta.

2 červenec 2008 13:05

claudia sarbu
Počet příspěvků: 6
abreisen= reise=călătorie (scuze eu aşa am înţeles)