Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Španělsky - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyŠpanělskyRumunsky

Kategorie Dopis / Email - Láska / Přátelství

Titulek
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Text
Podrobit se od gazpacho
Zdrojový jazyk: Německy

Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.

Titulek
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día...
Překlad
Španělsky

Přeložil italo07
Cílový jazyk: Španělsky

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día.
Poznámky k překladu
Modified. -30.06.2008/12:09 CEST italo07
Naposledy potvrzeno či editováno guilon - 1 červenec 2008 20:38





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 červen 2008 15:06

guilon
Počet příspěvků: 1549
Original antes e la correción:

"Era una lástima que haya tenido que partir exactamente en este día."


Ítalo:

La concordancia de los tiempos verbales está un poco rara y si usas el verbo irse evitas la ambigüedad entre primera y tercera persona en la segunda frase.

Fue una auténtica lástima que me tuviera que ir ese mismo día

Añado "auténtica" porque creo que algo así se dice en el original; "este día" significa "hoy", y no necesitas la preposición "en". Lo someto a votación, pero dime si he cambiado mucho el sentido del original.



29 červen 2008 17:47

italo07
Počet příspěvků: 1474
Me parece mejor así como lo hiciste tú.

30 červen 2008 02:17

pirulito
Počet příspěvků: 1180
Wirklich se podría traducir como un adverbio:

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día (=ese mismo día).