Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Dánsky-Francouzsky - Alt ondt er godt for noget Troen har vi fÃ¥et...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: DánskyFrancouzskyLatinština

Kategorie Věta

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Alt ondt er godt for noget Troen har vi fået...
Text
Podrobit se od gamine
Zdrojový jazyk: Dánsky

Alt ondt er godt for noget

Troen har vi fået for at bruge den
Poznámky k překladu
Kan jeg få disse to sætninger oversat til latin? Hvert for sig.

Tak

Titulek
À quelque chose malheur est bon....
Překlad
Francouzsky

Přeložil gamine
Cílový jazyk: Francouzsky

À quelque chose malheur est bon.

Nous avons la foi pour nous en servir.
Poznámky k překladu
Ou " Nous avons la foi pour l'utiliser".
-----------------------------------------------
<edit : "A" with "À"</edit> (07/02/francky)
Naposledy potvrzeno či editováno Botica - 3 červenec 2008 08:20





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 červenec 2008 15:37

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
"à quelque chose malheur est bon" est l'expression équivalente de la première phrase en français


2 červenec 2008 16:10

lenab
Počet příspěvků: 1084
"Nous avons eu la foi...." dans l'original.

2 červenec 2008 16:12

gamine
Počet příspěvků: 4611
Merci. J'ai passe un bon moment à la chercher cette phrase, mais rien à faire. Le grand vide. Je corrige.

2 červenec 2008 16:35

gamine
Počet příspěvků: 4611
Bonjour lenab. Je ne pense pas que une discussion sur "le temps" à employer dans cette traduction soit le plus important ici. Il faut surtout essayer de rendre la traduction la plus cohérente possible, et je pense que c'est le cas ici. Par ailleurs cette traduction est demandée " en signification seulement" et je pense que c'est à nos experts de décider.

2 červenec 2008 16:58

gamine
Počet příspěvků: 4611
Re Francky. Lenab a raison pour " nous avons eu" mais désoléé, je ne sens pas le phrase comme ca.
"avoir eu "" la foi, pour moi, cela veux dire que quelqu'un nous l'a donné. Pour moi, la foi ne peut se donner, mais s'aquerir. Voila. A toi de voir!!

2 červenec 2008 18:15

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Non, c'est à Botica de trancher, c'est lui qui a ouvert le poll pour cette traduction.
J'ai juste posté parceque cette expression danoise (la première) me semblait correspondre parfaitement avec "à quelque chose malheur est bon" Pour la seconde, je ne sais pas car mon danois est très limité...

2 červenec 2008 19:44

gamine
Počet příspěvků: 4611
Bien chef. Je voulais juste être honnête.

2 červenec 2008 19:48

Botica
Počet příspěvků: 643
La traduction automatique de la deuxième phrase (qui me semble un peu bizarre) ne me donnant rien de clair, j'ai en effet soumis cette traduction au vote. J'attends...

2 červenec 2008 20:11

gamine
Počet příspěvků: 4611
Merci Botica. Et désolée, je ne savais pas que tu avais ouvert le poll.