Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Finsky - Hi Im a boy from Norway, and im after some...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyFinskyŠvédskyDánsky

Titulek
Hi Im a boy from Norway, and im after some...
Text
Podrobit se od confess
Zdrojový jazyk: Anglicky

Hi

Im a boy from Norway, and im after some friends from every contry in the world

If you want know someting about me, just ask

Titulek
Hei! Olen Norjassa asuva poika ja haluaisin löytää...
Překlad
Finsky

Přeložil avianja
Cílový jazyk: Finsky

Hei!
Olen Norjassa asuva poika ja haluaisin löytää kavereita maailman jokaisesta maasta. Jos haluat tietää jotakin minusta, kysy vain.
Naposledy potvrzeno či editováno Maribel - 24 červenec 2008 14:44





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

24 červenec 2008 14:43

Maribel
Počet příspěvků: 871
Käännös on ihan ok

Muutin ensin sanan vain sanaksi vaan, mutta sitten luin Nykysuomen sanakirjaa ja Nykysuomen käsikirjaa...

Vaan ilmaisee yleensä vastakohtaa ja siinä merkityksessä en missään tapauksessa käyttäisi vain-sanaa. Mutta sitten adverbina ymmärtääkseni pitäisi käyttää vain-sanaa, mutta minun korvani kyllä helposti sanoisi silloinkin vaan. > vain on varmaan oikein (puhekielessä joskus virheellisesti se vaan, jos ymmärsin kirjoista lukemani oikein).

Silti en kyllä pitäisi virheenä vaan-sanan käyttöä varsinkaan tällaisessa epävirallisessa viestissä (siis kysy vaan tai jopa kysy ihmeessä sopisi mielestäni hyvin). Ja toisaalta, jos se on se "oikea", niin ei sitä ole syytä muuttaakaan. Aina sitä oppii...


24 červenec 2008 15:46

avianja
Počet příspěvků: 13
Hei!
Ehkä "olen norjalainen poika" ja tuo ehdottamasi
"kysy ihmeessä" sopisivat paremmin?