Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



52Překlad - Italsky-Turecky - la vita rinasce sulle tue cicatrici

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyTurecky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
la vita rinasce sulle tue cicatrici
Text
Podrobit se od yusufcuk85
Zdrojový jazyk: Italsky

la vita rinasce sulle tue cicatrici

Titulek
hayat yara izlerinin üzerinde yeniden doğar
Překlad
Turecky

Přeložil delvin
Cílový jazyk: Turecky

hayat yara izlerinin üzerinde yeniden doğar
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 6 říjen 2008 02:38





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

17 září 2008 13:58

nubilhan
Počet příspěvků: 9
çeviri doğru ancak bu bi değim hayat acılar üzerine doğar daha gerçekçi bi çeviri olurdu

18 září 2008 10:54

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
delvincim, ben de aynı fikirdeyim!
(genelde) deyimleri türkçe bilindiği halleriyle yazmak daha doğru olur!
dikkat ettiysen, bu çeviride de sadece anlam talebi var.

18 září 2008 13:04

delvin
Počet příspěvků: 103
tamam ama figen böyle de yeterince anlamlı değil mi ? acı demek isteseydi ona göre bir kelime kullanmaz mıydı.. "cicatrice" nin çünkü tam anlamıyla tek bir anlamı var o da "yara izi"
ama dilersen yine de değiştirebilirim ama bana böylesi de oldukça anlamlı geliyor.

18 září 2008 13:46

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
benim anlatmak istediğim de bu; asıl metindeki deyim farklı kelimelerle ifade edilmiş olabilir, ama çevirirken, türkçede zaten varolan aynı bu deyimi kullanmalıyız.
gel şöyle yapalım:
çevirin 'hayat acılar üzerine doğar' olsun, ama açıklama bölümüne, kelime tercümesini yaz, ne dersin? böylece yaptığın iş içine de siner..

19 září 2008 13:54

delvin
Počet příspěvků: 103
peki öyle yapalım .. bu arada "hayat acılarının üzerinde yeniden doğar " yapıyorum çünkü " yara izlerinin " derken "senin yara izlerin " diyordum. cümlede "your" var yani, tam olarak bir deyim değil aslında nasihat niteliğinde bir cümle. istersen bunu da atıp kişi zamiri kullanmaksızın deyim gibi çevireyim ..bilemedim şimdi çok da uzaklaşmayalım istiyorum çünkü..

20 září 2008 12:21

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
böyle iyi, ama 'üzerine' olmalı!

20 září 2008 18:51

yusufcuk85
Počet příspěvků: 1
arkadaşlar bana italyancada yardımcı olucak arkadasların msn adresini istiyorum mumkunse tabii

21 září 2008 07:27

Mundoikar
Počet příspěvků: 28
"üzerine" yerine "üzerinde" olması daha doğru olur.

27 září 2008 10:47

fuyaka
Počet příspěvků: 77
bence de acıyı kullanınca anlamı değişiyor.çünkü,geçmişin bıraktığı kötü etkiden yani geçmişin kalıcı izinden bahsediyr.türkçe'de de sikatris yok mu?

29 září 2008 13:00

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
delvin, ilk çevirdiğin cümleyi notlara ilave edelim diye yazmıştım ya sana...ihmal etmeyelim! fuyaka'nın kastettiği ilk hali

fuyaka, türkçede böyle bir deyim var, dolayısıyla bunu deyim olarak çevirmek daha doğru olur diye düşündük ama tabi ki, tam çeviriyi de açıklama kısmında yer almalı!

29 září 2008 18:34

BudaBen
Počet příspěvků: 177
Aci kalici olmayabilir, unutulabilir de. Aciyi surekli tasiyamazsin, oyle gorunur bir yerde.
Yara izileri unutuyor gibi olsan, unutsan da hatta, hic farketmez.
Onlar gecmisini daima hatirlatacak!

Turkce de oyle bir deyim var da, bu turkce degil ki...
"Hayat yara izlerinin uzerinde yeniden dogar."

6 říjen 2008 02:39

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
etkileyici! "cicatrice" diyorum, baÅŸka bir ÅŸey demiyorum yani...