Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Anglicky - L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzskyAnglicky

Kategorie Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...
Text
Podrobit se od maxpayne62
Zdrojový jazyk: Francouzsky Přeložil turkishmiss

L’amour
Est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme
Et si noble qu’il ne pourra être réduit au tombeau

C’est comme ça ou c’était comme ça autrefois

Titulek
Love
Překlad
Anglicky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Anglicky

Love
It's so pure that it won't be stained with eroticism.
It's so noble that it might not be reduced to the grave.

It's like this or it was in the past.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 8 září 2008 20:53





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 září 2008 16:50

merdogan
Počet příspěvků: 3769
bir zamanlar = once upon a time

7 září 2008 16:56

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi merdogan,

"once upon a time" is a classical expression used when writing a tale, just to start narrating something that happened in the past. It's a way to place events in the past. See what I mean?
Children's storybooks usually start that way.
It's not used for statements like this.

7 září 2008 17:05

merdogan
Počet příspěvků: 3769

7 září 2008 20:31

jollyo
Počet příspěvků: 330
It's so noble that it will not have been reduced...


7 září 2008 20:50

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi jollyo,

That future perfect you suggest is not what is used in the original.


8 září 2008 05:40

Shaneeae
Počet příspěvků: 55
"it might not be reduced to the grave." is a bit too literal, and because of that it's meaning not very clear.
I would suggest instead "it will not diminish until the grave."