Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Anglicky - Nous vivons pour lui. Nous mourons pour lui....

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyItalskyNěmeckyDánskyEsperantemŠpanělskyAnglickyČínsky (zj.)Bretonština

Kategorie Výraz

Titulek
Nous vivons pour lui. Nous mourons pour lui....
Text
Podrobit se od Mourgan
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Nous vivons pour Lui. Nous mourons pour Lui.
C'est l'unique sens de notre vie.

Titulek
We live for ...
Překlad
Anglicky

Přeložil raykogueorguiev
Cílový jazyk: Anglicky

We live for Him. We die for Him.
It is the only meaning of our life.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 12 září 2008 19:02





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 září 2008 19:10

italo07
Počet příspěvků: 1474
Why did you wrote "him" in capital letters?

10 září 2008 19:20

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
When referring to God (that's what we suppose here) we always use caps for He, Him, etc

10 září 2008 21:22

Shaneeae
Počet příspěvků: 55
only reason ==> sole meaning

'sens' means 'sense' or 'meaning'. 'Reason' doesn't have the right meaning here.

And 'sole' just sounds better with this context.

10 září 2008 21:42

jollyo
Počet příspěvků: 330
Translation is OK, if the writer actually means God. There is no indication that it is, though. This is merely the assumption of the translator. It might also be Babaji, some African guru or anyone else for that matter...
Therefore I would sugest NOT to write 'him' in capitals.



10 září 2008 21:44

Burduf
Počet příspěvků: 238
c'est juste "sense" semble plus approprié.

10 září 2008 21:59

pirulito
Počet příspěvků: 1180
Je suis d'accord avec Burduf.

11 září 2008 06:39

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
It is the only meaning of our lives
is better.

It is the only reason... = C'est notre seul raison....

11 září 2008 10:23

glavkos
Počet příspěvků: 97
it is the unique meaning of our life

11 září 2008 10:46

Oana F.
Počet příspěvků: 388
If there is no capital letter in the original text, why should it be in the translation?

11 září 2008 13:00

pias
Počet příspěvků: 8113
I agree with jollyo ... we can't be sure that this is about God, so it should not be with C-letters.

11 září 2008 13:09

Lila F.
Počet příspěvků: 159
Not meaning, just "sense"!

11 září 2008 16:45

Cristalclear
Počet příspěvků: 24
We live for him. We die for him. That explains the unique sense to our lives.

11 září 2008 20:52

raykogueorguiev
Počet příspěvků: 244
Scusate se scrivo in italiano ma così mi posso esprimere meglio. Per quanto riguarda la lettera maiuscola di "Him" ..non siamo sicuri che si parla di Dio, ma non lo siamo per quanto riguarda qualche guru o chi altro (come dice jollio)...perttanto nela maggior parte dei casi la frase verrà interpretata riferendosi a Dio... e quindi conviene dare ragione alla maggioranza delle interpretazioni. Il testo originale non usa il maiuscolo, ma gli esperti ci dicono sempre di correggere la traduzione e renderla più comprensibile possibile.
Scusate ma questi non sono sinonimi??...
reason = meaning = sense
oppure in inglese non esistono i sinonimi????

11 září 2008 22:29

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Let's ask the requester and end this discussion OK?

Mourgan,

Ce "lui" fait allusion à Dieu?


12 září 2008 05:09

kfeto
Počet příspěvků: 953
That is

12 září 2008 11:54

hanternoz
Počet příspěvků: 61
1. "Live" doesn't require a plural! As well as in French, the German text is singular.

Our lives : "nos vies"
Our live_ : "notre vie"

2. Why a majuscule in "Him" ? There is none in the original text.

The rest is OK.

12 září 2008 15:00

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Mourgan's answer:

"Dans un sens, disons plutôt une divinité, j'ai emprunté cette citation à une série."

What do you think Francky?


CC: Francky5591

12 září 2008 15:25

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
So if it is some deity, caps can be used, as not only god from the Christians or Muslims is to be treated this way, all the deities are to be considered by their worshipers as above them (thus use of the caps). That's what I think personaly, look, when I post in direction of jp, I say "JP"

12 září 2008 15:46

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
You are right Francky!

I'll start addressing jp as JP too!

For the original, then, I guess you'd better correct it and all this will be over.

CC: Francky5591