Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rusky-Portugalsky - Пока не клюнул "жареный петух" в ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RuskyAnglickyPortugalsky

Kategorie Výraz - Každodenní život

Titulek
Пока не клюнул "жареный петух" в ...
Text
Podrobit se od Allochka
Zdrojový jazyk: Rusky

Пока не клюнул "жареный петух" в
...
Poznámky k překladu
как лучше перевести эту пословицу на португальский? можно не дословно.

Titulek
Até que alguém seja atingido pelos tempos difíceis.
Překlad
Portugalsky

Přeložil paulinharb
Cílový jazyk: Portugalsky

Até que alguém seja atingido pelos tempos difíceis.
Naposledy potvrzeno či editováno Sweet Dreams - 27 září 2008 16:32





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

26 září 2008 19:24

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
"Rejected translation to be confirmed", why? Is it because it is an expression?

26 září 2008 19:51

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Allochka,
Could you please explain the reason for rejecting this translation?

Podes nos explicar a razão que tens para rejeitares esta tradução?

Thanks.

26 září 2008 20:58

goncin
Počet příspěvků: 3706
Sweetie,

A rejeição por parte do requisitante é uma ferramenta remanescente dos primórdios do Cucumis, quando então não havia ainda os especialistas.

Você pode avaliá-la normalmente. Particularmente, penso haver um erro: "maus tempos" seria antes "tempos difíceis" (não sei como é aí em Portugal - por aqui "mau tempo" invariavelmente se refere apenas ao clima).

26 září 2008 21:06

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Não sabia da existência de tal ferramenta!

Obrigado Goncin e Lily E sim, tens razão. É mesmo "tempos difíceis". Eu nem opinei sobre a tradução, porque fiquei um pouco confusa quando a vi como "rejeitada por confirmar"...

Sempre a aprender, não é mesmo?

30 září 2008 12:23

Allochka
Počet příspěvků: 85
Bem, só agora é que vi as mensagens. Rejeitei porque não é a tradução da frase em russo, é tradução do inglês (que não é bem tradução, mas sim, explicação do provérbio).

Eu não pedi somente o significado... Escrevi "можно не дословно", como, por exemplo, tradução do outro provérbio russo "Под лежачий камень вода не течет" ("Pod leżącym kamieniem woda nie płynie" em polaco para Angelus) poderia ser "Águas paradas não movem moinhos".

Não sei se fui bem explicita, mas tenho a certeza que nem "maus tempos", nem "tempos difíceis" foram a razão que me levou a rejeitar.