Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Hebrejsky-Anglicky - hill

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: HebrejskyAnglickyArabsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
hill
Text
Podrobit se od abduu9
Zdrojový jazyk: Hebrejsky

שלום,

חלק מחוקי המשחק הם שאין לקלל.
ראה זאת כאזהרה ראשונה בפעם הבאה אאלץ לפעול בנושא.

"צוות טרוויאן ישראל"
Poznámky k překladu
??

Titulek
hill
Překlad
Anglicky

Přeložil C.K.
Cílový jazyk: Anglicky

Hello,

Part of the game’s rules is that there are no curses.
See this as a first warning, next time I'll have to take an action concerning that.

“The Israeli Staff of Tarvian”

Poznámky k překladu
Hello,

Part of the game’s rules is that no cursing are allowed.
See this as a first warning, next time I'll have to take an action concerning that.

“The Israeli Staff of Tarvian”

-------------

I’m not sure from, if טרוויאן is Tarvian!!
Concerning that or concerning this issue.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 8 říjen 2008 18:18





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 září 2008 12:31

AspieBrain
Počet příspěvků: 212
"Part of the game’s rules is that there are no curses." I think it should be "Part of the game’s rules is that no cursing is allowed." The word לקלל is a verb and should be translated as a verb (cursing) rather as a noun (curses).

1 říjen 2008 09:02

C.K.
Počet příspěvků: 173
AspieBrain,

The word "allowed" is not mentioned at all in Hebrew. But, it gives better structure for the sentence !

1 říjen 2008 09:46

pias
Počet příspěvků: 8113
C.K.,
you don't have to call for admin. here ...please call the expert instead.

1 říjen 2008 10:16

pias
Počet příspěvků: 8113
Lilian,
you don't have this one on notification.

CC: lilian canale