Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Řecky - to sneak the conclusion in as one of the premises

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyŘecky

Kategorie Výraz

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
to sneak the conclusion in as one of the premises
Text
Podrobit se od elefteria
Zdrojový jazyk: Anglicky

to sneak the conclusion in as one of the premises

Titulek
Να εισάγεις το συμπέρασμα κρυφά σαν μία από τις προκείμενες
Překlad
Řecky

Přeložil Ιππολύτη
Cílový jazyk: Řecky

Να εισάγεις το συμπέρασμα κρυφά σαν μία από τις προκείμενες
Naposledy potvrzeno či editováno reggina - 29 červenec 2009 10:13





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

14 listopad 2008 23:21

mingtr
Počet příspěvků: 85
It does not make sense to me in greek..

21 listopad 2008 12:54

Gandalf78
Počet příspěvků: 5
Δεν είμαι σίγουρη αλλά νομίζω πως το νόημα είναι
το 'να έχεις σαν αρχή να ξεγλυστράς από τη συμφωνία'

3 prosinec 2008 11:49

marina7
Počet příspěvků: 3
να κρυψεις το συμπερασμα εντος οπως σε ενα απο τα προαναφερθεντα.

27 únor 2009 01:10

irini
Počet příspěvků: 849
Να εισάγεις (λαθραία) το συμπέρασμα ως/σαν πρόταση/θέση;
Ανάμεσα στις προτάσεις/θέσεις;

27 únor 2009 12:59

Ιππολύτη
Počet příspěvků: 40
Πραγματικά αυτή η μετάφραση με έχει μπερδέψει, δεν ξερω τι να πω...

3 březen 2009 08:07

irini
Počet příspěvků: 849
Να πω ότι έχεις άδικο θα πέσει φωτιά να με κάψει.
Το sneak in σημαίνει σαφέστατα "μπάζω κρυφά", "μπαίνω ή βάζω κάτι χωρίς να το καταλάβει κανείς (λάθρα)".
Το conclusion όλοι συμφωνούμε ότι σημαίνει συμπέρασμα.
Τώρα όσον αφορά το premises εγώ θα το έλεγα "θέσεις" ή "αρχές" αλλά να πω ότι το κόβω κι όλας δεν το κόβω.
Υποθέτω ότι το όλον αναφέρεται στην τακτική του να βάζεις το συμπέρασμά σου ανάμεσα στις θέσεις/αρχές όταν προσπαθείς να αποδείξεις κάτι, ουτώς ώστε η αποδεικτική διαδικασία να κάνει κύκλο και το συμπέρασμα να αποδεικνύει ουσιαστικά τον εαυτό του.
Ή να θεωρείται κάτι που απλά συνάγεται ως αξιωματική θέση.
Τώρα για το τελικό δεν έχω τίποτα άλλο να προτείνω.
Το πρόβλημά μου για να πω την αλήθεια είναι με το sneak in. Νομίζω ότι η μετάφραση θα πρέπει να αποδίδει το "κρυφό" της όλης υπόθεσης.

4 březen 2009 13:49

Ιππολύτη
Počet příspěvků: 40
κάτι τέτοιο νομίζω κι εγώ αλλά δεν ξέρω, επαφίεται στην γνώμη των ειδικών...

13 březen 2009 22:19

irini
Počet příspěvků: 849
Έχω πει τις απόψεις μου.

21 duben 2009 05:20

andromache
Počet příspěvků: 12
Translation does not convey the original meaning of sneaking something in. Very awkward translation.

20 červenec 2009 18:01

User10
Počet příspěvků: 1173
Θα έλεγα :"Να περιλαμβάνεις έμμεσα το συμπέρασμα ως μία εκ των προϋποθέσεων ".Όπου προϋποθέσεις οι συλλογιστικές υποθέσεις στις οποίες βασίζεται η διεξαγωγή του συμπεράσματος (Εν αρχή αιτείσθαι).

28 červenec 2009 18:21

reggina
Počet příspěvků: 302
Kαλύτερα για τo premises θεωρώ τις προκείμενες.
Irini συμφωνείς με το τελικό "Να εισάγεις κρυφά/λαθραία το συμπέρασμα σαν μία από τις προκείμενες" ?