Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



20Překlad - Turecky-Anglicky - Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyRusky

Kategorie Volné psaní - Láska / Přátelství

Titulek
Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...
Text
Podrobit se od mavili
Zdrojový jazyk: Turecky

Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense susuyorum.Çünkü aşkın nedenini bilmek onu anlamak gibi bir şey olsaydı,hiç aşk olurmuydu!? Sevgilim bana güven.Bana güvenmesende bile aşkıma güven..

Titulek
love
Překlad
Anglicky

Přeložil kfeto
Cílový jazyk: Anglicky

You ask me 'Why do you love me?'..and I remain silent. Because if knowing the why of love was like understanding it, would there be such a thing as love? My love, trust me. Even if you don't trust me, trust my love..
Naposledy potvrzeno či editováno Tantine - 12 říjen 2008 21:02





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

11 říjen 2008 18:55

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi Powerman!!!

I've set a poll

Bises
Tantine

12 říjen 2008 02:13

kfeto
Počet příspěvků: 953
hehe is that my new nick?

12 říjen 2008 05:17

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Kfeto, Hi Ruth

I think there are two extra words there:
"do" in "why do you love me" and "if" in "because if knowing..."

Do you agree or have I misunderstood that?

12 říjen 2008 15:16

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi kfeto Hi Lilly

I love your new avatar kfeto, very "Power"

Lilly, the "if" here stresses the conditional inherent in the phrase so it seems to me essential here.

The "do" in "why do you love me" also seems to be appropriate but only if kfeto changes "tell" to "ask" => "You ask me 'Why do you love me?' and I remain silent..."

See what I mean?

Bises
Tantine

12 říjen 2008 16:06

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Oh, that way you put it (as a question) the "do" would be right.

12 říjen 2008 19:40

kfeto
Počet příspěvků: 953
done