Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



46Překlad - Francouzsky-Brazilská portugalština - Ne me quitte pas

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyTureckyBrazilská portugalština

Kategorie Píseň

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Ne me quitte pas
Text
Podrobit se od ZANY OLIVEIRA
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Ne me quitte pas
Je t'inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants là
Qui ont vu deux fois
Leurs coeurs s'embraser
Je te raconterai
L'histoire de ce roi
Mort de n'avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas

Titulek
Não me deixe
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

Não me deixe
Inventarei para você
Palavras absurdas
Que você compreenderá
Falarei a você
Daqueles amantes
Que viram de novo
Seus corações arderem
Contarei a você
A história daquele rei
Que morreu por não ter
Podido conhecer você
Não me deixe
Naposledy potvrzeno či editováno goncin - 14 říjen 2008 12:07





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

13 říjen 2008 14:07

PERRER
Počet příspěvků: 1
Qui ont vu deux fois...
Talvez o mais correto fosse "Que viram duas vezes..."

13 říjen 2008 17:59

JG
Počet příspěvků: 10
Olá Lilian,

Queria salientar que o segundo verso não deve ser lido independentemente do 3º para melhor compreensão. "Je t'inventerai/ Des mots insensés": "t'" é um complemento indirecto no texto original e não um complemento directo - como consta da sua tradução. "Inventarei para você" seria correcto.
Também acho que o verbo queimar não transmite a imagem do verso 8: arder, poderia ser uma solução.

Cumprimentos,

Julie

13 říjen 2008 18:23

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Olá JG,

Obrigada pela correção, você está certa. "Inventarei para você" é o correto.

Também gostei do "arderem". Vou editar de acordo com as suas sugestões.

Bem-vinda a Cucumis!

CC: JG