Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Srbsky-Turecky - Pile moje malo zelim te i nedostajes mi

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: SrbskyFrancouzskyHolandskyTureckyAnglicky

Kategorie Myšlenky - Láska / Přátelství

Titulek
Pile moje malo zelim te i nedostajes mi
Text
Podrobit se od blayde
Zdrojový jazyk: Srbsky

Pile moje malo zelim te i nedostajes mi
Poznámky k překladu
Merci de me traduire cette phrase et si possible ce que je peux répondre ! merci beaucoup

Titulek
Civcivim benim
Překlad
Turecky

Přeložil baranin
Cílový jazyk: Turecky

Civcivim benim, seni arzuluyorum ve özlüyorum!
Poznámky k překladu
'Pile moje malo'= minik/yavru kuşum, tatlım/tatlı sevgilim, vs anlamında kullanılmaktadır.

nedostajes mi- senin eksikliÄŸini hissediyorum, bana sen gereksin, sen yoksun;
anlamına da gelebilir.
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 19 listopad 2008 11:27





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

12 listopad 2008 00:08

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
I think ''cherie'' is ''canım'' and ''tu me manques'' is ''seni özlüyorum''.

12 listopad 2008 00:31

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
According to the French one, I agree with 44Hazal44 but I don't know Serbian.

12 listopad 2008 18:11

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
the translation from serbian is right.
we only can edit (into) 'seni ozledim'. I think, ebrucan voted according to the dutch one.
but I noticed that the french one is different. that's why I opened the pool.

miss, what will you suggest me to do?

12 listopad 2008 18:36

C. Özler
Počet příspěvků: 2
Tatlım, seni arzuluyorum ve özlüyorum!

12 listopad 2008 19:20

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
You can edit it with "seni özledim" and accept it this way. We can ask for Francky to edit the French one, what translation do you suggest for civcivim?

13 listopad 2008 16:17

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Hi Francky,
It seems that the translation for "Pile moje malo" is "my little chicken", the french one tells "my little darling". I guees it's another way to tell the same thing, but for the Turkish one people vote according to the French one, could you put this second choice in the comment field.

CC: Francky5591

13 listopad 2008 17:50

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
I added some comments in the remarks field from the French version Miss!

13 listopad 2008 18:02

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Thank you Francky.
It's ok now Figen.

19 listopad 2008 11:23

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
yes, dear miss, that's ok!
thank you so much for your help!

baranin,
'ihtiyacım var' yerine ' seni özlüyorum' şeklinde düzenledim, bilgin olsun.

20 listopad 2008 20:52

baranin
Počet příspěvků: 99
Civciv zaten küçük. Hani "küçük civcivim benim" denilirse "büyük civcivim benim" de denilebilir mi? Ama yanlış da değil sadece abartılı. Ayrıca açıklamanın bu kısmını ben yazmadım.

22 listopad 2008 18:29

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
problem yok, fiko!
çeviride zaten 'civcivim' diye geçiyor(civciv=küçük civciv).
dikkatini çekeyim, açıklamalara 'bu illa bu anlamdadır' değil de, '...anlamında da kullanılır' diye yazdım.
'minik kuşum' türkçede yaygın bir ifade olduğu için, özellikle belirttim.