Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Turecky-Anglicky - hiç arayıp sorduÄŸun yok unuttun beni iyice

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyItalskyČínskyIslandskyEsperantemPerština

Kategorie Výraz - Láska / Přátelství

Titulek
hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice
Text
Podrobit se od ominous_greif
Zdrojový jazyk: Turecky

hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice

Titulek
Thouroughly Forgotten
Překlad
Anglicky

Přeložil merdogan
Cílový jazyk: Anglicky

You hardly ever call me, you seem to have thoroughly forgotten me.
Poznámky k překladu
You have never asked me , you thoroughly forget me.
Naposledy potvrzeno či editováno Tantine - 22 leden 2009 16:29





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 leden 2009 10:17

Tantine
Počet příspěvků: 2747

10 leden 2009 23:50

minuet
Počet příspěvků: 298
Hi merdogan,
Can you have a look at this link:
http://www.tureng.com/search/aray%c4%b1p+sormak

11 leden 2009 00:16

ozcey
Počet příspěvků: 4
asked me soru sormak icin kullanılır arayıp sormak için değil.

11 leden 2009 17:00

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi minuet

Can you explain the problem with merdogan's translation as I'm afraid I don't have the time to follow the link you've given (we have over 100 evaluations from Turkish to English to deal with at the moment).

Hi ozcey

Your comments about the translation would be more useful to me if you put them in English since I don't speak any Turkish.

Bises
Tantine

11 leden 2009 19:43

minuet
Počet příspěvků: 298
Hi Tantine,
I think merdogan has a mistake in the first sentence. "arayıp sormak" and "aramak" are different verbs in Turkish. I just wanted to show it to him. Ozcey also agrees with me.

11 leden 2009 23:32

merdogan
Počet příspěvků: 3769
dear minuet and ozcey,
What do you prefer for my first sentence?

12 leden 2009 21:16

minuet
Počet příspěvků: 298
Dear merdogan,
I have already sent my suggestion by sending the link.

13 leden 2009 13:08

barok
Počet příspěvků: 105
"you barely call me, it seems like you have forgotten about me" or something similar sounds better.

14 leden 2009 16:06

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi everyone,

Does this look better? I have posted merdogan's orginal in the "remarks about the translation" box, and I have reset a poll.

Bises
Tantine

22 leden 2009 10:20

gergeb
Počet příspěvků: 12
anlam benziyor ama tam değil.arayıp sormak cast about kalıbıyla olsa olmazmı??
You have never casted about me, you have thoroughly forgotten me!