Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Německy - selam canım naber.Bu gece seni bize bekliyorum...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyNěmecky

Titulek
selam canım naber.Bu gece seni bize bekliyorum...
Text
Podrobit se od tom kaulitz
Zdrojový jazyk: Turecky

selam canım naber.Bu gece seni bize bekliyorum kesin geleceksin değilmi.Beni kırma lütfen sana ateşli dakikalar yaşatırım

Titulek
Heute abend erwarte ich dich
Překlad
Německy

Přeložil sencay
Cílový jazyk: Německy

Hallo mein Herz, wie geht's.
Heute abend erwarte ich dich bei mir, du wirst sicher kommen, nicht wahr?
Bitte enttäusche mich nicht, ich will dich feurige Minuten erleben lassen.
Poznámky k překladu
"feurige" or "heiße".
Naposledy potvrzeno či editováno Rodrigues - 19 leden 2010 21:21





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 leden 2010 20:30

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Ist der erste Satz nicht mit Fragezeichen zu beenden?

7 leden 2010 21:22

sencay
Počet příspěvků: 12
Grammatisch gesehen ja: "wie geht's" ist ja eine Frage.
Da es sich um eine Floskel handelt, und keine echte Frage, ist es stilistisch sinnvoll, über die Grammatik hinwegzusehen, und durch das Weglassen des Fragezeichens zu betonen, dass gar keine Antwort erwartet wird.
Auch im Türkischen Original steht an der entsprechenden Stelle kein Fragezeichen, und wenn es sich nicht bloß um eine Nachlässigkeit des Verfassers handelt, dann hat er es aus dem selben Grund weggelassen. Dann ist es auch sinnvoll, das in der Übersetzung zu tun.
Ich hätte noch weiter gehen können und den Stil des Frageworts in der Übersetzung berücksichtigen können. "naber" ist nämlich kein Hoch-Türkisch. Eine Möglichkeit wäre 'wie isses'. Darauf habe ich aber verzichtet, weil ich nicht wusste, für wen die Übersetzung verständlich sein soll.

7 leden 2010 21:52

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Ok. Das ist eine gute Aussage darüber wie es gemeint ist. - Danke!

10 leden 2010 18:23

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Rodrigues hat recht fürs Fragezeichen wie "nicht wahr?"
ich will dich....> ich kann dich....

17 leden 2010 08:27

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
what's your vote here, merdogan?

CC: merdogan

19 leden 2010 17:39

dilbeste
Počet příspěvků: 267
Ich erwarte dich heute abend (zu mir), du wirst doch sicher kommen Bitte enttäusche mich nicht, ich werde dir heiße Minuten erleben lassen...
= wäre meine Version..