Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Francouzsky - Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyAnglickyFrancouzsky

Titulek
Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα...
Text
Podrobit se od STONECITY
Zdrojový jazyk: Řecky

Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα φλέγων ζήτημα που αντιμετωπίζει κάθε οικογένεια.Σήμερα,οι νέοι οδηγούνται στην απέμπόληση των ηθικών τους αξιών...

Titulek
Sans doute, la socialisation des jeunes est un...
Překlad
Francouzsky

Přeložil lila86gr1998
Cílový jazyk: Francouzsky

Sans doute, la socialisation des jeunes est un des enjeux auquel chaque famille doit se confronter. Aujourd'hui les jeunes ont tendance à renoncer aux valeurs morales...
Naposledy potvrzeno či editováno turkishmiss - 13 březen 2009 18:22





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 březen 2009 13:37

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
chache chaque

10 březen 2009 17:26

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
"la liquidation de leur morale" sonne bizarrement, en français je dirais : "les jeunes ont tendance à renoncer aux valeurs morales", ou quelque chose du genre...

11 březen 2009 13:09

lila86gr1998
Počet příspěvků: 22
oups!oui merci!!!!

11 březen 2009 13:13

lila86gr1998
Počet příspěvků: 22
hmm oui tu as raison que ça sonne un peu bizzarement . est ce que je peux utiliser ta proposition?

11 březen 2009 13:18

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Bien sûr! Je soumettrai ta traduction au poll dévaluation ensuite.

Bon après-midi!

12 březen 2009 03:47

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
"ont tendance a renoncer"
accuse plutot les jeunes, mais
"are led to sell out"
accuse plutot l'influence néfaste de la societé sur les jeunes.
A partir de l'anglais (s'il correspond ou non avec le grec, ça je ne le sais pas), cela serait plutot
"les jeunes sont influencés de telle façon qu'ils renoncent aux..."

12 březen 2009 07:57

itsatrap100
Počet příspěvků: 279
I agree with IanMegill2, clearly "a tendency to renounce" is not the same as the English version, which says <<are led to renounce>>.

12 březen 2009 16:34

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
In French meaning from "tendance" has rather got to do with habbits, fashion, or statistics, eg : " Cette année la tendance est au vert". "il a tendance à ne déjeuner que d'un sandwich avec un café". When for instance you can read it in a newspaper, it often talks about something which has to do with statistics. And "avoir tendance" hasn't got any pejorative connotation, although it has to do with some influence, or at least some matters, here social matters.


12 březen 2009 18:35

guilon
Počet příspěvků: 1549
Je crois que "les jeunes sont portés à renoncer..." exprime mieux l'idée du texte anglais car les jeunes "subissent" plus ou moins passivement cette tendance.