Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



172Překlad - Anglicky-Švédsky - My heart

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ArabskyAnglickyŠvédskyBulharský

Kategorie Věta

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
My heart
Text
Podrobit se od monikdiva
Zdrojový jazyk: Anglicky Přeložil shinyheart

My heart hurts...my soul is sad... love and happiness

Titulek
Mitt hjärta gör ont ...
Překlad
Švédsky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Švédsky

Mitt hjärta gör ont ... min själ är sorgsen ... kärlek och lycka.
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 10 červen 2009 22:20





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 červen 2009 22:19

pias
Počet příspěvků: 8114
It sounds weeeeeeird Lilian!

It's common when you write "mitt" the ending will be "igt". But when you start a sentence with "min" the ending will be "en" ...I wish I could explain better WHY Lilian, but I'm not a Swedish teacher

Lena, could you please help?

CC: lenab

10 červen 2009 22:30

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
hummm...so if instead of "själ", it was "mitt hjärta är sorgligt", it would sound fine

10 červen 2009 22:45

pias
Počet příspěvků: 8114
YES, you are a clever "student"!

10 červen 2009 22:47

lilian canale
Počet příspěvků: 14972

10 červen 2009 23:42

lenab
Počet příspěvků: 1084
It seems like you sorted it out!

It has to do with the neutral gender in Swedish which takes "ett" and "det" instead of "en" and "den". The adjective you add takes the same form as the noun. Does it make sense??

11 červen 2009 09:19

pias
Počet příspěvků: 8114
Absolut Lena! Tack för förtydligandet!

11 červen 2009 18:32

lenab
Počet příspěvků: 1084
Om jag nu skall vara petig, så måste jag protestera lite!!!

"Sorgsen/sorgset" går inte att jämställa med "sorglig/sorgligt". Just det ordet är svårt att förklara på engelska, för det heter "sad" i båda fallen, men det kan jämföras med "I'm bored" och "It's boring".
Var det tydligt??

11 červen 2009 18:43

pias
Počet příspěvků: 8114
Men i detta sammanhang är det väl rätt tolkat?

11 červen 2009 18:53

lenab
Počet příspěvků: 1084
Det är helt rätt i översättningen!
Jag tänkte på Lilians fråga :"if instead of "själ", it was "mitt hjärta är sorgligt", it would sound fine?"
Det skulle inte vara rätt!!
Hjärtat kan inte vara sorgligt, men sorgset. En bok eller film kan vara sorglig.... Förstår du mitt resonemang??

11 červen 2009 19:01

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I think I understand what you mean Lena.

It's like the difference between "depressed" and "depressing" ?

11 červen 2009 19:11

pias
Počet příspěvků: 8114
Hm, jag tycker att ett hjärta kan vara sorgligt fast det är väl vanligare att det är sorgset!

11 červen 2009 19:26

pias
Počet příspěvků: 8114
Fast du har rätt Lena, de båda har olika betydelse. Ett "sorgset hjärta" är ledset, ett "sorgligt hjärta" är något beklagligt.

11 červen 2009 20:36

pias
Počet příspěvků: 8114
Leeeeena ...

Ursäkta om jag tjatar, men ... är jag helt ute och cyklar i mina funderingar? Ponera att ett hjärta tas ut ur en kropp för transplantation, hjärtat anländer till mottagaren/sjukhuset i ett bedrövligt skick, det är "ett sorgligt hjärta". Funkar det inte att skriva så?

11 červen 2009 20:41

lilian canale
Počet příspěvků: 14972

11 červen 2009 21:31

lenab
Počet příspěvků: 1084
Ha ha ha!! Det var ett sorgligt kapitel! Transplantation!!! Ja, om hjärtat anländer i ett bedrövligt skick, så blir nog alla bedrövade!
Det vore sorgligt!!

Ja, skillnaden mellan "depressed" och "depressing" är precis vad jag menar!

11 červen 2009 22:07

pias
Počet příspěvků: 8114
Men ...då är det ju "ett sorgligt hjärta"

11 červen 2009 22:08

lenab
Počet příspěvků: 1084
Jaaaaa!

11 červen 2009 22:13

pias
Počet příspěvků: 8114
Fantastiskt att ett litet ord kan förvirra så. Hur som helst, Lilian verkar ha förstått ...och jag med, kkkkanske

11 červen 2009 22:20

lenab
Počet příspěvků: 1084
Det är de små små detaljerna som gör det!!
Det är därför det är kul med språk!!

Sedan har vi ju alla dialektala skillnader, som gör att det som är rätt i en landsända, inte behöver vara det i en annan

11 červen 2009 22:28

pias
Počet příspěvků: 8114
Så sant, så sant ... språk är kul, men också klurigt med tanke på regionala skillnader.
Číst dál