Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Bulharský-Italsky - Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: BulharskýAnglickyItalsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni...
Text
Podrobit se od XX1
Zdrojový jazyk: Bulharský

Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni migOve! az znam kak da go opravia 2 ÑŽmruka i edin mejdu krakata

Titulek
Lasciati dietro ...
Překlad
Italsky

Přeložil raykogueorguiev
Cílový jazyk: Italsky

Lasciati dietro non solo i giorni non vissuti, ma anche i momenti vissuti! io so come risolverlo, 2 pugni e uno fra le gambe.
Naposledy potvrzeno či editováno ali84 - 2 duben 2009 21:02





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

28 březen 2009 13:50

ali84
Počet příspěvků: 427
Ciao raykogueorguiev, le traduzioni dal bulgaro e dall'inglese non combaciano: la tua è: "Lasciati dietro i giorni non vissuti, ma vivi i momenti! io so come risolverlo, 2 pugni e un calcio fra le gambe." mentre tradotta dall'inglese sarebbe: "Non lasciarti dietro solo i giorni passati, ma anche i momenti vissuti! Io so come sistemarlo - un paio di pugni e uno [calcio] tra le gambe."
Che dici?

28 březen 2009 14:50

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
The first line is misunderstood

28 březen 2009 17:42

kiss_anto
Počet příspěvků: 25
"Lasciati alle spalle non soltanto i giorni trascorsi ma anche i momenti vissuti! So io come sistemarlo - un paio di pugni e uno tra le gambe."

31 březen 2009 21:38

raykogueorguiev
Počet příspěvků: 244
Traduzione parola per parola:

Ostaviai > Lasciati
zad > dietro
garba > la schiena
ne > non
izminaLi > passati
dni > giorni,
a > ma
iZjiveni > vissuti
migOve! > momenti

"Lasciati dietro la schiena, giorni non passati, ma vissuti momenti "


Il testo bulgaro e' ambiguo (e' la parola "MA" che mette l'ambiguita')...quindi lascia ampio spazio a delle interpretazioni diverse e, come in questo caso, contrastanti.

Se al posto di "MA" ci fosse "E" allora la traduzione inglese sarebbe giusta

Ma se la parola "vissuta" fosse satata "vivi" (e in bulgaro la differenza sta nella desinenza rispettivamente "izjiveni" e "izjivei" ) allora e' la mia quella corretta. (e la piu' la logica)

Penso che l'autore del testo ha commesso questa piccola ma determinante svista.