Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Brazilská portugalština - Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyBrazilská portugalština

Kategorie Píseň

Titulek
Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...
Text
Podrobit se od Francky5591
Zdrojový jazyk: Italsky

Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia tu...
Ti ritrovo in ogni cosa, sulla foglia e sopra il foglio che ora ho davanti a me.
Quanto amore ho per te, non si può lavare più,
più ti guardo e più ci penso che la vita non ha senso se con me non ci sei te.

Titulek
Brilha forte aos olhos meus, luz pérola goteja tu...
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil Luciana Miranda
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

Brilha forte aos olhos meus, luz pérola gota tu ...
Encontro a ti em cada coisa, na folha e na página que tenho agora em frente a mim.
Quanto amor tenho por ti, não se pode mais apagar.
Quanto mais te olho e mais penso que a vida não tem sentido se comigo não estás.
Poznámky k překladu
"Foglia" é folha de planta, "Foglio" é folha de papel, portanto preferi interpretar foglio como "página"
Naposledy potvrzeno či editováno goncin - 28 duben 2009 20:15





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

15 duben 2009 13:43

goncin
Počet příspěvků: 3706
Luciana Miranda,

Bela tradução, bem-vinda ao Cucumis!

Fiz alguns ajustes na sua tradução antes de colocá-la em votação. Prefiri acreditar que aquele "goccia" no primeiro verso seja o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", ao invés de um substantivo.

Vejamos o que a comunidade pensa.

Atenciosamente,

15 duben 2009 13:48

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Já foi discutido esse "lavare" sob o original. Acho que poderia ser traduzido como "apagar"

"Quanto amor tenho por ti, não se pode apagar mais."


15 duben 2009 15:39

Luciana Miranda
Počet příspěvků: 5
De fato poderia ser o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", mas ele vai num "crescendo", falando de coisas que brilham, que refletem a luz: a luz, a pérola, a gota e, enfim, a pessoa amada.

Concordo que o "lavare" poderia ser traduzido como "apagar", mas então, se perderia a alusão à gota.

17 duben 2009 01:39

guilon
Počet příspěvků: 1549
Goccia = gota,
não é um verbo.

Também acho que:
lavare = apagar