Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Turecky - ''P. selam, nasılsın? UlaÅŸabileceÄŸim bir adresin var mı?

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyRumunsky

Kategorie Dopis / Email

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
''P. selam, nasılsın? Ulaşabileceğim bir adresin var mı?
Text k překladu
Podrobit se od POPOVICI DORA VIOLETA
Zdrojový jazyk: Turecky

P. selam, nasılsın? Ulaşabileceğim bir adresin var mı?
Poznámky k překladu
Edits done on notification from 44hazal44 /pias 090422.

Original-request: "pirivet slm masilsin ulasabilicegim bir adresin var"
Naposledy upravil(a) pias - 22 duben 2009 20:54





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

22 duben 2009 20:09

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
I think ''pirivet'' should be a name and the rest of the text is written in sms style. It should be ''P. selam, nasılsın? Ulaşabileceğim bir adresin var mı?''. I added the interrogation mark ('mı') because I think it has been forgotten (the sentence is not incorrect without, which is the affirmative form but it's not usual).

22 duben 2009 20:55

pias
Počet příspěvků: 8114
Corrected, thanks hazal