Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - تركي - ''P. selam, nasılsın? UlaÅŸabileceÄŸim bir adresin var mı?

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيروماني

صنف رسالة/ بريد إ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
''P. selam, nasılsın? Ulaşabileceğim bir adresin var mı?
نص للترجمة
إقترحت من طرف POPOVICI DORA VIOLETA
لغة مصدر: تركي

P. selam, nasılsın? Ulaşabileceğim bir adresin var mı?
ملاحظات حول الترجمة
Edits done on notification from 44hazal44 /pias 090422.

Original-request: "pirivet slm masilsin ulasabilicegim bir adresin var"
آخر تحرير من طرف pias - 22 أفريل 2009 20:54





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 أفريل 2009 20:09

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
I think ''pirivet'' should be a name and the rest of the text is written in sms style. It should be ''P. selam, nasılsın? Ulaşabileceğim bir adresin var mı?''. I added the interrogation mark ('mı') because I think it has been forgotten (the sentence is not incorrect without, which is the affirmative form but it's not usual).

22 أفريل 2009 20:55

pias
عدد الرسائل: 8113
Corrected, thanks hazal