Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Турецька - ''P. selam, nasılsın? UlaÅŸabileceÄŸim bir adresin var mı?

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаРумунська

Категорія Лист / Email

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
''P. selam, nasılsın? Ulaşabileceğim bir adresin var mı?
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено POPOVICI DORA VIOLETA
Мова оригіналу: Турецька

P. selam, nasılsın? Ulaşabileceğim bir adresin var mı?
Пояснення стосовно перекладу
Edits done on notification from 44hazal44 /pias 090422.

Original-request: "pirivet slm masilsin ulasabilicegim bir adresin var"
Відредаговано pias - 22 Квітня 2009 20:54





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Квітня 2009 20:09

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
I think ''pirivet'' should be a name and the rest of the text is written in sms style. It should be ''P. selam, nasılsın? Ulaşabileceğim bir adresin var mı?''. I added the interrogation mark ('mı') because I think it has been forgotten (the sentence is not incorrect without, which is the affirmative form but it's not usual).

22 Квітня 2009 20:55

pias
Кількість повідомлень: 8113
Corrected, thanks hazal