Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - ''P. selam, nasılsın? UlaÅŸabileceÄŸim bir adresin var mı?Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| ''P. selam, nasılsın? UlaÅŸabileceÄŸim bir adresin var mı? | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
P. selam, nasılsın? UlaÅŸabileceÄŸim bir adresin var mı? | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Edits done on notification from 44hazal44 /pias 090422.
Original-request: "pirivet slm masilsin ulasabilicegim bir adresin var" |
|
Τελευταία επεξεργασία από pias - 22 Απρίλιος 2009 20:54
Τελευταία μηνύματα | | | | | 22 Απρίλιος 2009 20:09 | | | I think ''pirivet'' should be a name and the rest of the text is written in sms style. It should be ''P. selam, nasılsın? UlaÅŸabileceÄŸim bir adresin var mı?''. I added the interrogation mark ('mı') because I think it has been forgotten (the sentence is not incorrect without, which is the affirmative form but it's not usual). | | | 22 Απρίλιος 2009 20:55 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Corrected, thanks hazal |
|
|