Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - トルコ語 - ''P. selam, nasılsın? UlaÅŸabileceÄŸim bir adresin var mı?

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ルーマニア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
''P. selam, nasılsın? Ulaşabileceğim bir adresin var mı?
翻訳してほしいドキュメント
POPOVICI DORA VIOLETA様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

P. selam, nasılsın? Ulaşabileceğim bir adresin var mı?
翻訳についてのコメント
Edits done on notification from 44hazal44 /pias 090422.

Original-request: "pirivet slm masilsin ulasabilicegim bir adresin var"
piasが最後に編集しました - 2009年 4月 22日 20:54





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 22日 20:09

44hazal44
投稿数: 1148
I think ''pirivet'' should be a name and the rest of the text is written in sms style. It should be ''P. selam, nasılsın? Ulaşabileceğim bir adresin var mı?''. I added the interrogation mark ('mı') because I think it has been forgotten (the sentence is not incorrect without, which is the affirmative form but it's not usual).

2009年 4月 22日 20:55

pias
投稿数: 8113
Corrected, thanks hazal