Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Finsky-Anglicky - Väin joka toinen kuollee tupakkaan.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FinskyAnglicky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Väin joka toinen kuollee tupakkaan.
Text
Podrobit se od itsatrap100
Zdrojový jazyk: Finsky

Vain joka toinen kuolee tupakkaan.
Poznámky k překladu
Kävin arkun sisällä ja pääsin karkuun sieltä jossakin vaiheessa viime vuonna. Teksti oli kirjoitettu arkun päällä, kansi ei ollut suljettu, niin oli hyvää tuuria.

Titulek
Only every other person dies from smoking cigarettes
Překlad
Anglicky

Přeložil Elwingda
Cílový jazyk: Anglicky

Only every other person dies from smoking cigarettes.
Poznámky k překladu
Original text contains dialectal spellings of words ("väin", "kuollee").
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 1 říjen 2009 17:14





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

4 červen 2009 22:53

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi Elwingda

There seems to be a word missing from the English version to make it readable.

"Only every other" what dies of cigarettes"

Do you mean, "Only every other person dies from smoking cigarettes"?

Bises
Tantine

6 červen 2009 22:08

Elwingda
Počet příspěvků: 2
That is strange, there really is a word missing.
I very much apologise for that, it should indeed be "every other person"

//Elwingda

8 červen 2009 01:00

Tantine
Počet příspěvků: 2747
No problem Elwinga

Could you edit your translation, then I will set a poll. I don't speak any Suomi, so I will ask our Finnish community for a hand.

Bises
Tantine

14 červen 2009 10:19

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi

I have set a poll

17 červen 2009 09:11

hannapartanen1
Počet příspěvků: 2
Vain joka toinen kuolee tupakkaan

21 červen 2009 14:05

soitim
Počet příspěvků: 26
Kuollee on potentiaali, joten lauseessa pitäisi olla varaus ehkä. Maybe dies.

21 červen 2009 20:20

Maribel
Počet příspěvků: 871
Yes, potential should be included in the translation. F.ex. "...dies of smoking, maybe."

28 červen 2009 12:05

Maribel
Počet příspěvků: 871
If you read the comments below the original text, you'll see that there is nothing dialectal in the sentence - just two mistakes/typos. I hope the original would be changed to:
"Vain joka toinen kuolee tupakkaan."
Please erase the remarks, too.

Then there is no need for "maybe" in the translation and it is fine like it is.

1 červenec 2009 16:31

Dreamspace
Počet příspěvků: 4
Vain joka toinen henkilö kuolee tupakan polttamisesta.

27 červenec 2009 12:11

Donna22
Počet příspěvků: 75
My suggestion:
Only every second person might be death/ might die by smoking cigarettes.
"Kuollee" ei ole murteellinen sanonta, vaan sanasta kuolla aktiivi, potentiaali, yks. 3. persoona.

7 září 2009 20:29

mercury
Počet příspěvků: 4
"kuollee" is is kind of -ish form. in my mind the right translation should be "may die"