Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Anglicky - Quand les voisins musulmans tuaient le mouton de...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyAnglickyŠpanělskyLitevština

Kategorie Literatura - Domov / Rodina

Titulek
Quand les voisins musulmans tuaient le mouton de...
Text
Podrobit se od darija334@hotmail.com
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Quand les voisins musulmans tuaient le mouton de l'Aït, toute la cour profitait de la fête, même les non-musulmans.

Titulek
When the muslim neighbours were ...
Překlad
Anglicky

Přeložil LeFaune
Cílový jazyk: Anglicky

When the muslim neighbours were killing the sheep at Eid, the entire court would benefit from the celebration, even the non-muslims.
Poznámky k překladu
I have a strong doubt on the name of the celebration. I used wikipedia, and Eid seems the best in english.

<Note from the admins>
"Eid al-Adha", also called "Festival of sacrifice" in English is a muslim celebration during which, an animal, often a sheep, is sacrificed remembering Abraham's trials.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 24 květen 2009 22:53





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

24 květen 2009 20:40

gamine
Počet příspěvků: 4611
Well I would say "courtyard" to be sure it's more accurate. But perhaps it's just the same thing.

24 květen 2009 21:07

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
We call le mouton de lait (little sheep) and not de l'Aït. But if l'Aït is the celebration that's correct.

(...) the entire court was enjoying (it's not "enjoying" but something like that... Lilian help!) of the celebration (...)

24 květen 2009 21:13

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I think "benefit" is fine, they would take advantage of the feast.
Conditional (would benefit) is also right here.
However you are right, "celebration" would fit better

24 květen 2009 21:21

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
But "profitait" is the Past and in English is the Conditional Or not?

24 květen 2009 21:24

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Yes, but sometimes, the conditional is not rendered as conditional. In English verb tenses are not that simple. That's why literal translations are not always correct
Believe me, here the conditional is fine

24 květen 2009 21:47

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202

24 květen 2009 21:52

LeFaune
Počet příspěvků: 3
To be honest, I would not even be able to explain why I used conditional. It just sounded right.

Lilian, I have a question, why did you edited the translation, modifying the "Eid sheep" into "the sheep at Eid" ? It's a very particular sheep, that's why I wrote that... Explanation ? (God, days of university feel suddenly verrrry far ^^)

24 květen 2009 22:31

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi LeFaune, most of the time what sounds right IS right .

I edited because "Eid" is not a 'kind of sheep', but the sheep which was sacrified at (the time of) Eid. Besides the definite article 'the' makes the particularity.
I hope I made myself understood

24 květen 2009 22:51

LeFaune
Počet příspěvků: 3
You're totally right. I read it with that explanation and that's perfect.

*bow*

24 květen 2009 22:52

lilian canale
Počet příspěvků: 14972