Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Bulharský-Turecky - ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: BulharskýTureckyNěmecky

Kategorie Píseň - Láska / Přátelství

Titulek
ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...
Text
Podrobit se od london20
Zdrojový jazyk: Bulharský

ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?!
Ти чуваш ли смях, това е мойта сляпа вяра,
виж стъпки от прах отлитат всичко виждам края…

Titulek
Karanlığı kovuyor musun, güneşin doğuşuna tekrar bakmak için?
Překlad
Turecky

Přeložil cimdake
Cílový jazyk: Turecky

Karanlığı kovuyor musun, güneşin doğuşuna tekrar bakmak için?
Bir kahkaha duyuyor musun, bu benim kör inancım,
Bak, kumdaki ayak izleri herşeyi uçuruyor sonu görüyorum.
Naposledy potvrzeno či editováno handyy - 18 červenec 2009 23:43





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

17 červenec 2009 02:21

cimdake
Počet příspěvků: 3
lütfen cevirilerime değerlendirme yaparmısınız

17 červenec 2009 09:52

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
handyy?

CC: handyy

17 červenec 2009 14:18

handyy
Počet příspěvků: 2118
Merhaba Cimdake

çevirin değerlendirilme aşamasında zaten. Ben Bulgarca bilmediğim için, çeviriyi oylamaya sundum. Diğer arkadaşların oylarına göre değerlendirme sonuçlanacak. Biraz daha sabretmeni diliyorum.

17 červenec 2009 14:58

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hello ViaL!

Could we have a bridge for evaluation please?
Thanks a lot!



CC: ViaLuminosa

17 červenec 2009 15:53

ViaLuminosa
Počet příspěvků: 1116
"Do you banish the dark (in order) to look at the dawn again? Do you hear a laugh, it's my blind faith. Look, steps of dust fly away everything/all I see the end."

It's a bit weird at the end with that "everything/all", that is not connected with the other parts of the sentence at all...

18 červenec 2009 22:58

handyy
Počet příspěvků: 2118
Via, thank you for your bridge. ...but I guess I'll go on bothering you (so sorry) :

-- Cimdake used "sunset" instead of "dark". Is it acceptable too?

-- ...and, I couldn't understand the last sentence. Could you explain it in different words, please?

18 červenec 2009 23:24

ViaLuminosa
Počet příspěvků: 1116
By "dark" I mean "darkness", which has nothing to do with sunset.
The last sentence is weirdly composed and it's not clear what the author meant. I've translated it literally. It does not make sense in Bulgarian too.

18 červenec 2009 23:42

handyy
Počet příspěvků: 2118
OK, I see! Thank you so much for your help!