Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



20Překlad - Francouzsky-Turecky - Je t' aime!! :)

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyFrancouzskyItalskyTurecky

Kategorie Poezie - Láska / Přátelství

Titulek
Je t' aime!! :)
Text
Podrobit se od kozans
Zdrojový jazyk: Francouzsky Přeložil chrysso91

Je voulais te dire quelque chose de simple et tendre, quelque chose de chaleureux et fort, un peu différent, c'est court mais je l'exprime, une petite phrase : "Je t' aime".
Poznámky k překladu
chaleureux/chaud

Titulek
Seni seviyorum
Překlad
Turecky

Přeložil 44hazal44
Cílový jazyk: Turecky

Sana basit ve sevecen birşey söylemek istiyordum, sıcak ve güçlü birşey, biraz değişik, kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum, küçük bir cümle : ''Seni seviyorum''.
Naposledy potvrzeno či editováno handyy - 18 červen 2009 12:54





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

16 červen 2009 20:50

User10
Počet příspěvků: 1173
"onu ifade ediyorum" yerinde "bunu içten söylüyorum" yazardım.

17 červen 2009 00:07

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Merhaba User10,
Yunanca'sına göre dediğin gibi ama Fransızca'dan çevirdim, ve Fransızca 'exprimer'='ifade etmek'.

17 červen 2009 01:10

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
hazalcigim, o iki ifade birbirine yakin sayilir aslinda, lakin yunanca kaynak dil oldugu icin, kural olarak oradaki ifade yazilmali (diye biliyorum). ama, fransizcadakini de ayrica aciklamalarda alternatif ceviri seklinde belirtmen yerinde olur; boylece, coklu dillerdeki ceviriler arasindaki ciddi anlam farklarini onlemis oluyoruz.

(btw, 'icten' kelimesini ilave edince cumle daha bir manali oluyor sanki.)



17 červen 2009 15:05

handyy
Počet příspěvků: 2118
"içten söylüyorum" bana da daha uygun gibi göründü.

bir de "küçük bir cümle" yerine "kısa bir cümle" dersek, kaynak metnin dışına çıkmış olur muyuz?

17 červen 2009 21:00

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Doğru, ben sadece olduğu gibi çevirmekle yetindim.

Bence 'kısa bir cümle' dersek aynı şeyi tekrarlamış oluruz çünkü hemen önce yine 'kısa' var --> ''kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum/onu ifade ediyorum, kısa bir cümle''. Zaten 'petit(e)' 'küçük' demek, bu yüzden 'küçük/küçücük bir cümle' demek daha doğru olur diye düşündüm...

18 červen 2009 12:53

handyy
Počet příspěvků: 2118
Hazalcım, haklısın, ben dikkat etmemiştim ona. Tekrar yapmayalım; o kısım olduğu gibi kalsın.