Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Burak Ak sizi davet ediyor.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzskyAnglicky

Kategorie Dopis / Email - Počítače / Internet

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Burak Ak sizi davet ediyor.
Text
Podrobit se od Sweet Dreams
Zdrojový jazyk: Turecky

İngilizce kelimeleri hızlı, kalıcı ve eğlenceli öğrenmenin "bilimsel onaylı" yolunu sunan bir site buldum. Günde sadece yarım saat çalışarak ayda 800 İngilizce kelimeyi rahatlıkla öğrenebiliyorsun. Bu site şu anda Türkiye’nin En Büyük Eğitim Sitesi konumunda. İsteyen herkes sistemi ücretsiz deneyebiliyor. Tavsiye ederim. Adresi: www.xxx.com
Poznámky k překladu
I received this e-mail, but I never visited the site they wrote before, so I wanted to know what this text means and/or why they sent me it.

Titulek
Burak Ak invites you.
Překlad
Anglicky

Přeložil turkishmiss
Cílový jazyk: Anglicky

I have found a website which offers a "scientifically approved" means of learning English words in a fast, permanent and amusing way. By working only half an hour a day you can easily learn 800 English words per month. This website is now the greatest educational website in Turkey. Everyone who wants can test the method for free. I recommend it. Address www.xxx.com
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 18 červen 2009 18:05





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

17 červen 2009 20:38

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Just a few corrections:

found --> have found
scientificly ---> scientifically
learn easily ---> easily learn
Adress ---> Address

17 červen 2009 20:58

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Edits done, Thank you Lilian.

18 červen 2009 10:35

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
I just personaly would place « scientifically approved » before "permanent way", but as I'm not a native speaker either I can't assume what I think is the correct way it should read...

18 červen 2009 11:23

jedi2000
Počet příspěvků: 110
I will change the translation of "this website is now.." by "This website is regarded as the largest learing website of Turkey".

Note for the french translation: "une demie-heure" is not correct, because "demi" before a noun does not take the gender. The right word is "demi-heure".

18 červen 2009 13:23

handyy
Počet příspěvků: 2118
Miss, I think the following part would read better as:

I have found a website which offers a quick, amusing and "scientifically approved" permanent way to learn English words. ---> I have found a website which offers a "scientifically approved" way of learning English words in a quick, permanent and amusing way.

18 červen 2009 15:55

mirja91
Počet příspěvků: 20
This website is now considered to be the greatest...
Anyone who wants to, can test...

18 červen 2009 17:25

gamine
Počet příspěvků: 4611
This website is now considered as the...

18 červen 2009 17:29

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
I've done my translation according to the Turkish source

18 červen 2009 17:37

handyy
Počet příspěvků: 2118
Your first sentence should be edited according to the Turkish text.

18 červen 2009 18:14

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I hope that's right now

18 červen 2009 18:38

handyy
Počet příspěvků: 2118
Yep, it's right now - at least for me.

18 červen 2009 18:39

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Thank you everybody.