Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Turecky - OÄŸlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiÅŸ bunu??

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyDánsky

Kategorie Řeč - Zkoumání / Dobrodružství

Titulek
Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
Text k překladu
Podrobit se od tranner
Zdrojový jazyk: Turecky

Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
Poznámky k překladu
before edits:

"olum bunu nerden buldm??? kim cekmis bunu??"
Naposledy upravil(a) handyy - 3 srpen 2009 02:13





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

3 srpen 2009 00:34

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Is this correct Turkish?
I think this should be in "meaning only", what do you think handyy?

CC: handyy

3 srpen 2009 01:03

melinda_83
Počet příspěvků: 54
This text is wrong in Turkish and must be improved.
So;
Oğlum,bunu nereden buldun?Kim çekmiş bunu?

3 srpen 2009 02:12

handyy
Počet příspěvků: 2118
Nope, Franck, it doesn't have to be "meaning only", because the meaning is clear and easy to convey. But you're right, the sentence should be corrected. Then, the problem will be solved!

3 srpen 2009 11:07

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hi handyy! Thanks for having edited this text, it could have been set in "meaning only" as well as there are two possibilities that are appliable to this kind of text :

- Either it is set in "meaning only"(before being translated)by the requester

- Or it is notified by someone who masters Turkish, and set in "meaning only" or edited as soon as it is notified.

About this one, it seems I notified it but not anyone mastering Turkish language.

In all the cases, source-text must be edited (or set in "meaning only" before validation, for us not to have erroneous texts in our databank. I just wanted to make sure everyone is aware of this point.