Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Bulharský-Anglicky - Любовта . . .

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyBulharskýAnglickyNěmecky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Любовта . . .
Text
Podrobit se od kendin_ol_19
Zdrojový jazyk: Bulharský Přeložil most_sweet

Любовта - това са двама сaмотници, които се сливат в една обща самота!

Titulek
Love is the meeting
Překlad
Anglicky

Přeložil ViaLuminosa
Cílový jazyk: Anglicky

Love is the meeting of two lonesome people on a common solitude.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 14 září 2009 12:39





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

12 září 2009 17:51

handyy
Počet příspěvků: 2118
Hi

according to the source text, it will be better to put it as:


Love is the meeting of two lonesome people on a common solitude.

12 září 2009 23:25

ViaLuminosa
Počet příspěvků: 1116
I believe you.

13 září 2009 02:32

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I'd suggest:

"Love is two lonely people merging into a common loneliness."

What do you think?

13 září 2009 12:02

ViaLuminosa
Počet příspěvků: 1116
Have you seen my first translation, Lili? It was practically the same. But as the original of this text is in Turkish, I believe the native speaker about the existing differences.

13 září 2009 12:17

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I can see you edited the translation, but I only saw this version.

Handyy?

13 září 2009 12:30

ViaLuminosa
Počet příspěvků: 1116
My first translation (according to the Bulgarian version) was: "Love - this is two loners merging in a common solitude".

13 září 2009 22:05

handyy
Počet příspěvků: 2118
Thank you for trusting me, Via!

Lilian, "Love is two lonely people merging into a common loneliness." conveys more or less the same meaning with the original but:

1) there is a difference between the verbs "to merge" and "to meet". ..and what is used in the original sentence is the verb "to meet".

2) the predicate of the sentence must be the "...is the meeting.." not "...is the two lonely people.." according to the original phrase again.

3) I used "lonesome" instead of "lonely" since as far as I know "lonesome" somehow connotes a wish for the companionship of someone else, which I thought it would suit the context of this sentence comparing with "lonely". But, I don't know if there is slight diversity between the connotations of "lonliness" and "solitude".

13 září 2009 22:15

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
OK, Let's set a poll, but I don't think it will get many votes anyway.