Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Brazilská portugalština - Kolay gelsin ! BaÅŸarılar dilerim. Kaçıncı...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Hovorový jazyk - Každodenní život
Titulek
Kolay gelsin ! Başarılar dilerim. Kaçıncı...
Text
Podrobit se od
ece123456
Zdrojový jazyk: Turecky
Kolay gelsin ! Başarılar dilerim.
Kaçıncı sınıfa gidiyorsun? Derslerin nasıl?
Bu sıralar hangi şarkıyı dinliyorsun?
Poznámky k překladu
teşekkür ederim:)
Titulek
Vai dar tudo certo, boa sorte!
Překlad
Brazilská portugalština
Přeložil
Lizzzz
Cílový jazyk: Brazilská portugalština
Vai dar tudo certo, boa sorte!
Em que série você está? Como estão suas notas?
Que música você anda ouvindo atualmente?
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 29 září 2009 02:07
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
25 září 2009 12:59
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Olá Lizzzz,
"Kolay gelsin!" parece ser uma expressão usada para encorajar alguém que está enfrentando ou vai enfrentar uma tarefa/situação difÃcil.
Que tal usar "Fica frio!" ou "Relaxa!" em vez de "Pega leve!"?
26 září 2009 04:03
Lizzzz
Počet příspěvků: 234
Olá Lilian,
Eu aprendi que "Kolay gelsin!" que significava algo como "Vai com calma!" ou "Pega leve!", mas qual você acha que fica melhor ou você ainda pensa que "Fica frio!" ou "Relaxa!" ficam mais adequados?
26 září 2009 13:22
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Essas pequenas expressões são sempre complicadas!
De acordo com a resposta de uma de nossas especialistas em Turco consultada, a versão em inglês é:
"
''May it be easy !(said to someone at work or doing something not easy)
"
Pelo que eu suponho que deve ser traduzido como una expressão de encorajamento.
@Casper, o que você acha?
CC:
casper tavernello
26 září 2009 18:11
casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Encorajamento.
28 září 2009 22:31
Lizzzz
Počet příspěvků: 234
Oi, Lilian
Agora eu fiquei um pouco confusa, mas de acordo com que a especialista em Turco falou, ficaria melhor "Que dê tudo certo, eu desejo a você sorte"
28 září 2009 22:35
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Eu diria que o que ela disse é: "Que seja fácil" mas essa não é uma expressão comum em português
Que tal: "Vai dar tudo certo, boa sorte!" ?
28 září 2009 22:59
Lizzzz
Počet příspěvků: 234
Editarei desta forma, pois, para o português é o que ficará mais adequado.
P.S.: Adorei tua Carmem Miranda
29 září 2009 01:49
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Certo...e obrigada, sou fã de Romero Britto. Esta é uma de suas obras mais bonitas