Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Brazilská portugalština - Kolay gelsin ! BaÅŸarılar dilerim. Kaçıncı...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyBrazilská portugalštinaŠpanělskyAnglicky

Kategorie Hovorový jazyk - Každodenní život

Titulek
Kolay gelsin ! Başarılar dilerim. Kaçıncı...
Text
Podrobit se od ece123456
Zdrojový jazyk: Turecky

Kolay gelsin ! Başarılar dilerim.
Kaçıncı sınıfa gidiyorsun? Derslerin nasıl?
Bu sıralar hangi şarkıyı dinliyorsun?
Poznámky k překladu
teşekkür ederim:)

Titulek
Vai dar tudo certo, boa sorte!
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil Lizzzz
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

Vai dar tudo certo, boa sorte!
Em que série você está? Como estão suas notas?
Que música você anda ouvindo atualmente?
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 29 září 2009 02:07





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

25 září 2009 12:59

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Olá Lizzzz,


"Kolay gelsin!" parece ser uma expressão usada para encorajar alguém que está enfrentando ou vai enfrentar uma tarefa/situação difícil.
Que tal usar "Fica frio!" ou "Relaxa!" em vez de "Pega leve!"?

26 září 2009 04:03

Lizzzz
Počet příspěvků: 234
Olá Lilian,

Eu aprendi que "Kolay gelsin!" que significava algo como "Vai com calma!" ou "Pega leve!", mas qual você acha que fica melhor ou você ainda pensa que "Fica frio!" ou "Relaxa!" ficam mais adequados?

26 září 2009 13:22

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Essas pequenas expressões são sempre complicadas!

De acordo com a resposta de uma de nossas especialistas em Turco consultada, a versão em inglês é:

"''May it be easy !(said to someone at work or doing something not easy)"

Pelo que eu suponho que deve ser traduzido como una expressão de encorajamento.

@Casper, o que você acha?

CC: casper tavernello

26 září 2009 18:11

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Encorajamento.

28 září 2009 22:31

Lizzzz
Počet příspěvků: 234
Oi, Lilian

Agora eu fiquei um pouco confusa, mas de acordo com que a especialista em Turco falou, ficaria melhor "Que dê tudo certo, eu desejo a você sorte"

28 září 2009 22:35

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Eu diria que o que ela disse é: "Que seja fácil" mas essa não é uma expressão comum em português
Que tal: "Vai dar tudo certo, boa sorte!" ?

28 září 2009 22:59

Lizzzz
Počet příspěvků: 234
Editarei desta forma, pois, para o português é o que ficará mais adequado.



P.S.: Adorei tua Carmem Miranda

29 září 2009 01:49

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Certo...e obrigada, sou fã de Romero Britto. Esta é uma de suas obras mais bonitas